Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Çeviri bir "şey" değil, insanların bir bilgiyi farklı bir dilde erişilebilir ve anlamlı kıldığı bir süreçtir. Dolaysıyla Osmanlı bağlamında "çeviri", bir metnin "kelime kelimesine" aktarılmasından fazlasına tekabül eder. Osmanlılar çok farklı çeviri stratejileri uyguladı. Bunların bazılarında metne müdahale edilmesi söz konusuydu. Çeviri çalışmalarında "kültürel dönüş" ün de gösterdiği üzere, çeviriler alıcı kültürün ihtiyaçlarından fazlasıyla etkilendi. Dolaysıyla Osmanlı Türkçesine çeviri yapmak birçok farklı anlama gelebilir. Bir yandan Osmanlıların dil üzerinden ve diller arasında iletişim kurma ihtiyacını gösterir. Diğer yandansa bir tür talanın, kültürel bağımlılığın ve aynı zamanda bağımsızlığın işaretidir.
Sayfa 132Kitabı okudu
1 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.