7/10
·336 syf.··
Beğendi
·
5 günde okudu
·
2019 5. kitabı
Frank Miller
8/10 · 9 okunma
·
15 Gösterim
2 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Mithril / Nobody
Gönderi Sahibi
Teşekkürler yorum için abi! Cifte yazarlığın zorluğuna tamamen katılıyorum, iki farklı beyin, iki farkli düşünce, iki farkli kurgu ve istekler, ancak sonuçta tek hikaye... Ancak çizgi romanlarda durum biraz farkli. Genelde iki ismin bulunmasinin sebebi, birinin yazar, diğerinin cizer olmasi, ki cizer de bir yazar kadar hijayenin akisinda önemli. Mesela bu kitapta Frank Miller yazar, Klaus Janson ise cizer. (tabi çift yazar durumlarinda yaygin yine de) Oye yandan, su tercume olayinda da... Son zamanlarda mecburiyetlerden ötürü cogunlukla ingilizce okumak durumunda kaldım ve acikcasi Türkçe tercümeleri ile de kiyaslama imkanim yok. Ote yandan çok fazla King okumus biri olarak - her iki dilde de- dilin tarzı gercekten cok farkli. King gercekten karakterlerinin agzinda argo konusan bir yazarmış ancak ben bunu hic bir tercume kitabinda hissetmemistim. Ne zamandir bende de cevirmenlerin yazıyı kirptigina dair bir his vardi, siz de kanitlarla gelince emin oldum :)
Çifte yazarların kurmacaları beni çok hayrete düşürüyor. Saygı da duyuyorum ha! Zor be ya. Takım çalışması. Ve dikkat ediyorum da fantastik ya da absürt edebiyatta daha çok rastlanıyor. Dolayısıyla son 15 yıldır itinayla uzak durduğum şeyler. İhtiyarlıktan yani. :)))) En son Yevgeni Petrov- İlya İlf'in On iki Sandalye'sini okumuştum. Rusça orijinaliydi. Bir yerde güzel bir İncil göndermesi vardı. Çok komikti. Şu meşhur <<<Zina yaparken yakalanan bir kadın İsa'nın huzuruna getirilir ve onun taşlanarak öldürülmesi talep edilir. İsa bunun üzerine şöyle der: “Aranızda günahsız olan, ona ilk taşı atsın!>>> kısma. Acaba hangisi yazarlardan düşünmüştür diye düşündüm. Sonra Türkçesini açtım. Çevirmen anlamadığı, bilmediği için atlamış onu yahu!!! Yuh dedim. Türklerin okuduğunda bu kısım yok. Bu nasıl olur? İyi okumalar efendim.