Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

"Bugün annem öldü. Belki de dün, bilmiyorum..." youtube.com/watch?v=BiUNjJ1...
··
14 görüntüleme
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Videonuzun altına da yazmıştım fakat görmeme ihtimalinize karşılık buradan da yazmak istedim. Ağzınıza sağlık. Benim için de en çarpıcı roman girişlerinden bir tanesidir "Yabancı"nın girişi. Bir sorum olacak bu noktada size. Cevabınız belki de birçok okur için faydalı olacaktır. Fransızca orijinalinde ilk cümle "Aujourd'hui maman est morte." şeklinde ve Fransızca'da "maman" kelimesi Türkçe'de anne ile annecim arasında bir yere sahip olduğundan dolayı mı sizce "annem" şeklinde çevrilmiş? Annem kelimesinin karşılığı Fransızca'da "ma maman" yani "ma" şeklinde birinci tekil şahıs iyelik eki alması gerekmez miydi? İngilizce çevirilerinde de "Mother died today." şeklinde yazılıyor olması kafamı biraz kurcalıyor bu konuda. Bu soruyu soruyorum çünkü "Bugün annem öldü." demek ile "Bugün anne öldü." demek arasında aşırı bir yabancılaşma ve gözle görünmeyecek kadar küçük bir çeviri farkı var. Fakat sahiplik anlamı için çok önemli derecede bir fark bence. Videolarınızın devamını bekleyerek sevgilerimi iletiyorum.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.