Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

320 syf.
·
Puan vermedi
·
26 saatte okudu
Uzun zaman sonra öykü okudum ve öykülere yeterince doydum
Incelemeyi yazarken okuma listemde olan bu kitabı öne almamı sağlayan @avsar_kizi38 ve https://1000kitap.com/Rodyanikov'e teşekkür ederek başlıyorum Bu kitap Tolstoy’u bize yansıtan aynacıklardan ve yüreğinden çektiği damlacıklardan oluşmaktadır. Bu sebeple anlatılan hikâyelerdeki kahra­manlar her ne kadar farklı görünseler de gerçekte Tolstoy’dan başkası değildir. Diğer bir deyişle, bizler anlatılmaktayız kitabın her satırında. Çünkü kanaatimiz odur ki; insanlar farklı farklı olsa da insanlık birdir. Eşya ve olayların farklılığına bakıp da olup bitenlerin bizim dışımızda gerçekleştiği sanısına kapılmadan “birlik” ruhunu yakalayan insan çok şeyler bulacaktır bu kitapta. Kitap din ve toplumsal anlayışlarda din üzerinden hikayeler anlatmış Hikayeler 1)Nerede sevgi, orada Allah 2)Yumurta büyüklüğünde tohum. 3) Üç nasihat. 4)iki kardeş ve altın. 5)Allah’ın gücü yeter, fakat şeytanın ki yetmez. 6)Küçük şeytan 7)Tövbe eden günahkâr 8)Mum 9)İlyas 10)iki ihtiyar 11)Üç soru. 12)Allah gerçegi bilir ama geç söyler. 13)İrgat Emelyan ve davul 14)En büyük ceza 15)Pahalıya patlıyor 17)Françoise. 18)Küçükler büyüklerden daha akıllı çıktı . 19)Aptal İvan 20) Kafkas esiri 21) Ateşi kıvılcımken söndürmeli 23) Içimizdeki şeytan . 24)Asûrlu hükümdarı Asarhadon 25)Cehennemde raks 26) Üç ihtiyar 27)İş, ölüm, hastalık. 28)Aydınlık varoldukça, aydınlıkta dolaşın . Tolstoy hakkında bilgi vermek istiyorum. Büyük Rus yazarı Lev Nikolayeviç Tolstoy (Leo Tolstoy), 9 Eylül 1828'de Moskova'nın güneyindeki Tula vilayetinin Yasnaya Polyana kasabasında doğdu. 20 Kasım 1910'da Astapovo'da yaşama gözlerini yumdu. Tolstoy'un dunya ve Türk edebiyatindaki yeri Türk edebiyatının Tolstoy'la tanışması on dokuzuncu yüzyılın sonundadır. Yeni harflere gelinceye kadar epeyce bir kitabı yayımlanır. Bunlardan bilinebilen ilk kitap Madam Gülnar'ın çevirdiği "Familya Saadeti" adlı eseridir. 1891 tarihini taşıyan bu yapıtın aynı çevirmenle yeni harflerle basımı yapılmamıştır. Ancak M.E. Gözlü tarafından 1977 yılında Aile Mutluluğu adıyla yeniden yayımlanmıştır. Öte yandan Tolstoy'un edebiyata getirdiği iç gerçek, Peyami Safa'dan Ahmet Hamdi Tanpınar'a, Yusuf Atılgan'dan Oğuz Atay'a birçok romancımızı etkilemiştir. Tolstoy'un "Amaçsız sanat olmaz, sanatın başlıca amacı da insanlar arasındaki ilişkilerin düzenlenmesine yardım etmektir. Bu ilişkilerin düzelmesine kesinlikle yardım etmeyen bir şey varsa o da savaştır. Sonucu raslantıya dayandığı için savaş insanlık dışı, insan yaradılışına aykırı bir şeydir." der. Onun Kırım ve Sivastopol savaşlarına üsteğmen olarak katılışı ona engin bir deneyim sağlar. Bu birikimini yalınızca Rus edebiyatının değil, dünya edebiyatının da en büyük klasiklerinden biri olan Savaş ve Barış'ta kullanarak gösterir. Tolstoy, Rusya'nın aynası olur. Onun eserleri Çarlık Rusyası'ndan Devrim Rusyası'na ilerleyen süreci birçok yönüyle gözler önüne serer. Bu yalnızca dış gerçek açısından değil, iç gerçek ya da bilinçaltı açısından da büyük önem taşır. Dahası bu yönüyle öncüdür. Çağının en büyük romancısı olan Tolstoy, J.J. Rousseau gibi, insanların ahlakını bozan sanata düşmandı. Zorbalığa ve büyük mülkiyete karşıydı. Mülkiyet konusunda ailesiyle arası açıldı. Bunun için varını yoğunu köylülere dağıtırken, eserlerinin telif ücretinin dagıtılmasına sıra geldiğinde karısı buna engel olur. Eserlerinden özellikle Anna Karenina ve Savaş ve Barış'ın çok sayıda filmi ve sahne uyarlaması vardır. Turgenyev, Savaş ve Barış'ın Fransızcasını dostu Fransız yazar Gustave Flaubert'e gönderir. Ondan gelen mektupta şunlar yazılıdır: "Bana Tolstoy'un Savaş ve Barış'ını okuma fırsatı verdiğiniz için size teşekkür ederim. Birinci sınıf! Ne sanatçı ve ne psikolog! İlk iki kısım kusursuz, ama üçüncü yokuş aşağı gidiyor ... Bazı kısımlar ise Shakespeare düzeyinde. Okurken zevkten gözlerimden yaşlar aktığını hissettim, üstelik bu çok da uzun sürdü. Evet, güçlü. Çok güçlü!" Birde çevirmeni eleştirmem gerekiyor çevirmen çevirilerinde çok eksik ve subjektif bakmış objektif olamamış. Buna rağmen kitabın güzelliğinden bir şey kaybettirmemis.
İçimizdeki Şeytan
İçimizdeki ŞeytanLev Tolstoy · Kaknüs Yayınları · 20201,207 okunma
··
163 görüntüleme
Bu yorum görüntülenemiyor
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.