Kitabı ben de çok sevdim ama çeviri konusunda o kadar da kusursuz bulmadım. Bence dipnotlarla açıklanması gereken birkaç yer vardı, ki şimdiye kadar okuduğum hiçbir kitap için böyle bir şey düşündüğümü hatırlamıyorum. Normalde üşenmem kendim araştırırım ama İspanyolca'daki hitap ayrımlarını araştırmam gerekmemeliydi bu kitabı okurken. Çevirmen belirtmeliydi. Yine normalde takılmayacağım bir diğer detaysa Tanrım yerine Allahım kelimesinin kullanılması. Yani bu kitap için beni inanılmaz rahatsız etti. Bahsettiğiniz şiir de belki sadece yazdığınız ilk mısrayla (Herkes öldürür sevdiğini) kitabı anımsatıyor. Onun dışında Wilde'ın romantizmiyle Sabato'nun bu kitaptaki derdi çok başka, hatta birbirleriyle tamamen alakasız. Böyle düşünmemin sebebi kitapla ilgili kişisel düşüncem tabii ki. Bu kitap üstüne konuşacak olsam "aşk" en son bahsedeceğim konu olur. Biliyorum biraz garip ama bana hakikaten Sabato'nun meselesi aşktan daha başka ve çetrefilli gibi geliyor.