Gönderi

Ulysses - 4. Bölüm Çeviri Karşılaştırması
YKY - Nevzat Erkmen Çevirisi MR LEOPOLD BLOOM KASAPLIK HAYVANLARIN SAKA-tatıyla kümes hayvanlarının iç organlarını büyük bir iştiha ile yerdi. İçine ciğeri kıyılmış koyu kıvamlı tavuk çorbasına, yenilmesi kıtır kıtır taşlıklara, fırında yürek dolmasına, dilinip ekmekkırıntısına bulanarak kızartılmış karaciğere, morinabalığı yumurtasının tavasına bayılırdı. Hepsinden çok, damağını belli belirsiz yakan hafif idrar kokulu koyun böbreği ızgarasını severdi. Norgunk Yayınları - Armağan Ekici Çevirisi Mr Leopold Bloom hayvanların ve kuşların içorganlarını afiyetle yerdi. Tavuk sakatatından yapılmış koyu çorbayı, ceviz kokulu işkembeyi, doldurulup fırınlanmış yüreği, ekmek kırıntılarıyla kızartılmış karaciğer dilimlerini, kızartılmış morina yumurtasını severdi. En sevdiği ise damağını hafif bir idrar rahiyasıyla belli belirsiz yakan ızgara koyun böbreğiydi. Kafka Kitap - Fuat Sevimay Çevirisi Bay Leopold Bloom sakatatları ağız tadıyla mideye indirdi. Tavuk sakatatıyla pişirilmiş kıvamlı çorbaya, kuşbaşı doğranmış taşlığa, iç pilavla fırınlanmış yüreğe, galeta unuyla kızartılmış ciğere ve kızartılmış havyara bayılırdı. Hepsinden çok sevdiğiyse damağında keskin bir tat bırakan, dipten dibe idrar kokulu, koyun böbreği ızgarasıydı.
Edebiyat
·
3 Gösterim
1 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Armağan Ekici çevirisi yok bende o yüzden onun için yorum yapamıyorum. Genel olarak Fua sevimay çevirisi daha anlaşılır olmasına rağmen bazı hatalar mevcut onda da. Burası için konuşurak orijinal metin şöyle :"Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods' roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine." İlk cümle geçmiş zaman, beasts kulanılmış. İkinci cümlede en doğru Nevzat Erkmenin. ceviz kokulu işkembeya da kuşbaşı doğranmış taşlık, iç pilav filan yok metinde. Üçüncü cümle aynı hemen hemen hepsinde
Turhan Yıldırım
Gönderi Sahibi
Abi senin çabanı ayrıca taktir ediyorum. Niteliksiz Adam serisini komple bitirebilirsem kısmetse üçüncü kez bu sefer de Fuat Sevimay çevirisinden tekrar okuyacağım Ulysses'i.