Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Bütün maziyi ihmal etmek suretiyle aydınlık bir geleceğe yürümeyi istihdaf edenler, eldeki Türkçe çevirilere bakıp bu çevirilerde yığınla hata görünce, hangi çeviriyi tercih edeceklerini bilemez hale gelmişler, bir ayetin çevirisi, diğerinde tam aksi ile yer almış, mesela bir çeviride Babil’deki Harut ve Marut adlı meleklere ‘sihir indirildiğini’ okuyanlar, bir başka çeviride, bu meleklere ‘sihir indirilmediği’ şeklindeki bir cümleyle karşılaşmışlar, bir çeviride Hazreti Yusuf’un sözü olarak okudukları bir cümleyi, başka bir çeviride Aziz’in karısının sözü olarak okumuşlar, bir çeviride “elbiseni yıka” şeklindeki bir emrin, başka bir çeviride nasıl olup da “nefsini arındır” manasına dönüştüğünü anlayamamışlar, bir çeviride “ilimde rasih olanların müteşabihatı bilemeyecekleri” söylenirken, başka bir çeviride “bileceklerinden” söz edilmesine bir mana verememişler, kısaca bu ve benzeri misaller çoğaldıkça insanlar ne yapacaklarını bilemez hale gelmişlerdir.
Sayfa 206Kitabı okudu
·
15 görüntüleme
Zeynep Tanrıverdi Çavuşoğlu okurunun profil resmi
Peki arapların gündelik dilidir arapça onlar kuranı pek anlamışlar mı?
Gün Batarken okurunun profil resmi
Takdir edersiniz ki bu bir alıntıdır, dolayısıyla sorduğunuz soruyu yazarın fikrine karşı bir yorum olarak görüyorum, yazarın fikrini daha iyi anlamanız için de kitabın tamamını okumanız daha sağlıklı olacaktır. Kitabın tamamını okumanızı tavsiye ederim. Okuduğunuzda göreceksiniz ki yazar Kur'ân'ı anlamak için arapça bilmenin yettiğini iddia etmiyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.