Gönderi

124 syf.
5/10 puan verdi
·
3 günde okudu
Çeviri şiirin ruhunu öldürmüş. Aynı şiirleri Arapça düşündüğümde daha anlamlı şiirler oluşurken, Türkçe çeviri halinde maalesef çok karmaşık ve anlamsız şiirler çıkıyor ortaya. Şairin tarzına hakim değilim lâkin tarzı böyleyse bile bu şiiri çevirenlere fazlaca iş düşüyor. Sevmedim.
Rüzgarda Yapraklar
Rüzgarda YapraklarAdonis · İyi Şeyler · 1998414 okunma
·
155 görüntüleme
Şükrü Hurma okurunun profil resmi
Aşk Şiirleri çevirisi bir tık daha başarılı çevrilmiş. Bu eserde sembolist öğeler çok fazla ön planda lakin baktığımız zaman Adonis, Nazım adına verilen bir ödülü almış. Ki bu eserde de toplumcu bir kimlik çizdiği aşikar. Toplumcu gerçekçilik ile sembolizm aynı kefede tutmamış. Orijinal metnini bilmiyorum ama Türkçe’de o ahenk yakalanamamış fakat yine de bazı dizeler çeviriye rağmen müthişti. Aşk Şiirleri adlı eserinin ne baskısını ne PDF’ini bulamadım lakin birkaç şiirine denk geldim ki onlar müthişti. Bkz: Gece Seni Saklıyor
Aslı okurunun profil resmi
Evet daha sonradan bi arkadaşla daha bu konuyu tartıştık, paylaştığım çok güzel alıntıları var şairin, katılıyorum. Beni rahatsız eden ciddi anlamda çeviriydi. Arapça'ya hakim olmasam da kulak aşinalığım var ve anlayabiliyorum esas orijinal dizeyi az çok. Haliyle bu durum bende bi rahatsızlık oluşturdu istemsizce. Belki de tekrardan okumalıyım. Tavsiyeniz için teşekkür ederim.
Dresuar