Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

128 syf.
·
Puan vermedi
Benim incelemem çeviriler üzerine olacak daha çok. Daha önce söylenenin aksine, İş Bankası Yayınları çevirisini eserin ruhuna uygun bulmuyorum. Çoğu yerde birebir çeviri yapılmış ve metindeki o coşkulu ruh kaybolmuş. "Evliliğe dair" kısmında yaşamıştım bunu ilk, sonra "iyilik ve kötülüğe dair" kısmında. You are good when you are one with yourself. Yet when you are not one with yourself you are not evil. "Kendinizle özdeş olduğunuzda.." diye başlayan bir çevirisi var mesela İş Bankası'nın, ancak hangimiz kendimizle barışık olmak için bunu kullanıyoruz. Birebir çevirmek, burada kendimizle barışık olmayı ifade eder mi ya da böyle kötü bir paragraf okuduktan sonra mükemmel şekilde devam eden sonraki kısımları okumak için hevesiniz kaçmaz mı? Çok fazla çevirisi var ve hemen hepsi İş Bankası Yayınları çevirisinden güzeldir (popüler olduğu için yayınevinden bahsediyorum.) Alkım Yayınları basardı daha önce ve aslında aynı çevirmen, ancak nedense başka türlüsü tercih edilmiş İş Bankası Yayınları'nda. Aynı şeyleri farklı kelimelerle dinlemenin ne kadar çok şeyi değiştirdiğini görmek istiyorsanız, elinizde bir kaç tane çevirisini bulundurabilirsiniz. Özgün dili İngilizcedir ve çok ileri düzey İngilizce bilgisine sahip olmadan da anlayabilirsiniz. Öyle tatlı, öyle sade bir dili vardır. Bir de öyle deneyin derim.
Ermiş
ErmişHalil Cibran · Alkım Yayınevi · 200670,4bin okunma
·
31 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.