Gönderi

J. ALFRED PRUFROCK'UN AŞK ŞARKISI
S'io eredessi ehe mia risposta fosse a persona ehe mai tornasse al mondo, questa fiamma staria senza piü seosse. Ma per cio ehe giammai di questo fondo non tornô vivo aleun, s'i'odo il vcro, Senza tema d'infamia ti rispondo.(*) Gidelim öyleyse, sen ve ben, Akşam göğe karşı serilmiş yatarken Eterlenmiş bir hasta gibi masada; Gidelim o yarı tenha sokaklardan: Mırıltılı inziva yeri olan Tedirgin gecelerin, tek gecelik salaş otelleriyle Ve istiridye kabuklu, talaşlı aşevleriyle, Sokaklar ki yoz tartışmasınca sinsi niyetlerin İzleyip durur seni . Duyasın diye sanki o ürkünç soruyu ... Ah, "Nedir?" diye sorma sakın, Gidelim de bir hatır soralım. Salonda kadınlar girip çıkar Mikelanjelo'dan söz açar. Sarı sis sürterken sırtını pencere camlarına Sarı duman sürterken burnunu pencere camlarına Yaladı köşesini bucağını akşamın, Oyalandı bir süre oluklardaki sularla, Aldırmadı bacalardan inen kurum inerken sırtına, Taraçayı hızla geçip ansızın atıldı, Baktı, ılık bir Ekim gecesiydi gelen, Bir kıvrılıp evin çevresine, uyuya kaldı. Ve gerçekten zamanı gelir Pencere camlarına sırtını sürterek Sokaklar boyunca kayan sarı dumanın; Zamanı gelir, zamanı gelir Yüzün olur karşındaki yüzleri karşılayacak; Cana kıymanın da, yaratmanın da zamanı gelecek, Ve zaman, tüm işleri ve günleri için ellerin Ki alıp soruları düşürür tabağına tek tek; Senin zamanın ve benim zamanım, Ve zamanı sayısız kararsızlığın da Ve sayısız görüşlerin ve caymaların da, Daha tadına bakmadan tost ile çayın. Salonda kadınlar girip çıkar Mikelanjelo'dan söz açar. Ve gerçekten zamanı gelir Sorarsın, "Cesaretim var mı?", "Cesaretim var mı?", Zamanı gelir geri dönüp merdivenden inmenin, İç ezikliğiyle tepemdeki kelliğin - (Diyecekler, "Saçları nasıl da seyrelmede!") Günlük elbisem üstümde, kolalı yakam çenemde, Kravatım şık ve sade ama üstünde sıradan bir iğne- (Diyecekler, "Ama kollarıyla bacakları ne ince!") Cesaretim var mı Tedirgin etmeye evreni? Bir dakika da yeterli zaman var Kararlarla caymalar için ki bir dakika değiştirir hepsini. Çünkü tümünü de bilirim ben, tümünü bilirim - Bilirim nedir akşamlar, sabahlar, ikindiler, Hayatımı çay kaşıklarıyla ölçmüşüm bir bir; Ölgün bir düşüşle ölen sesleri bilirim Uzakça bir salondaki müziğin etkisiyle. Nasıl cüret ederdim öyleyse? Ve gözleri de bilirim ben, tümünü bilirim - Gözler ki tek cümlelik yaftada özetler seni; Ben ki yaftalanmış yayılmışım bir iğne altında, B en ki iğnelenmiş, duvarda kıvranmaktayım, Nasıl başlayabilirdim o durumda Tükürmeye günlerimle alışkanlıklarımın izmaritlerini? Nasıl cüret edebilirdim hem de? Ve kolları da bilirim ben, tümünü bilirim - Kollar ki bileziklidir, beyazdır, çıplaktır, (Ama lambanın ışığında ayva tüylerine bürünür!) Yoksa o parfüm mü, bir elbiseden, Bana böyle boş şeyleri söyleten? Kollar ki ya bir masaya dayalı, ya bir şala sarılı. O zaman mı cüret etmeliydim? Nasıl başlamalıydım ama? Diyeyim mi, akşamüstü dar sokaklarda sürttüm Ve pipolarından yükselen dumanı seyrettim Pencerelerden sarkan ceketsiz, yalnız adamların? ... Çentikli bir çift kıskaç olmalıydım ben Sessiz denizlerin dibinde seğirten. ... Ve ikindiler, akşamlar, böyle deliksiz uyusun! İnce uzun parmaklarla okşanmış, Uykuda ... yorgun ... sözde hastalanmış, Yatıyor yerde, burada, yanımızda upuzun. Yeter miydi, çaylar, kekler, dondurmalardan sonra, Sürüklemeye gücüm, o anı bir çıkmaza? Ama ağlayıp oruç tuttum, ağlayıp yakardım, Gördümse de başımın (dazlakça) bir tepside getirildiğini, Bir yalvacını diyemem -hem nedir ki, önemi; Görmüş ün yalazının benim için parıldadığını, Görmüş ölümsüz kavasın paltomu tutup sırıttığını, Ve doğrusu korkmuştum. Ve üstelik onca çabaya değer miydi? O fincanlar, o marmalat, o çaylardan sonra, Porselenler arasında, seninle söyleşimiz arasında Değer miydi onca bocalamak, Sorun'u bir gülüşle kesip atmak, Sıkıp bir yumak haline sokmak evreni, İtip yuvarlamak sonra o ürkünç soruya, Demek için, "Ben Lazarus, ölüler arasından, Geldim anlatmaya her şeyi, anlatacağım size her şeyi" - Ya biri, yastığa gömerek başını umursamadan Deseydi, "Demek istediğim hiç de bu değil. Hiç de bu değil." Ve üstelik onca çabaya değer miydi, Onca üzüntüye değer miydi, Günbatımlarından, avlulardan, sulanmış sokaklardan, Romanlar ve çay bardakları ve yeri süpüren eteklerden sonra - Hem bunlar, hem daha nice şeylerden sonra? - Elde değil ki söylemek açıkça içimdekini! Ama bir hayal feneri sanki beyaz perdeye yansıtmış sinirleri: Onca üzüntüye değer miydi Ya biri, gömülerek yastığa ya da sıyırarak şalını Ve dönerek pencereye deseydi bir: "Hiç de bu değil, Demek istediğim hiç de bu değil." Yooo! Ne Prens Hamlet'im ben, ne de elimdeydi olmak; Bir maiyet lorduyum, öyle biri ki elbette Renklensin diye bir gezi önayak olacak bazı sahnelere, Öğüt verecek prense; tamam, bir oyuncak prensin elinde, İşe yaramaktan hoşnut, saygılı, Politik, ölçülü ve çok dikkatli; Cafcaflı sözlere düşkün, biraz da kaz kafalı; Kimi zaman da, doğrusu, gülünç adamakıllı - Adamakıllı Soytarı, kimi zaman da. Kocamaktayım... Kocamaktayım ... Paçaları kıvrık pantolonlarla dolaşacağım. Saçımı arkadan mı ayırayım? Bir şeftali yesem mi acaba? Ayağımda beyaz flanel pantolon, dolaşacağım kıyıda. Birbirine şarkı söylüyordu deniz kızları orada. Sanmam ki bana şarkı söylesinler. Gördüm onları denize açılırken dalgalar üzre Tarayıp savrulan dalgaların ak saçını tel tel Bir ak, bir kara, suları savururken yel. Oyalandık bir süre salonlarında denizin, Denizyosunu çelenkli denizkızlarının yanındaydık. Uyanıncaya dek insan sesleriyle, sonra boğulduk. T. S. Eliot Çeviri: Suphi Aytimur youtu.be/PLNsPhKlucY youtu.be/1YEOwMUsHaM
··
283 görüntüleme
Psyche okurunun profil resmi
(*) Yerdiğim yanıtlar, bilseydim ki Dünyaya dönebilecek birinedir, Bu alev şimdiye çoktan sönerdi. Ama hiç kimse sağ dönmemiştir Bu derinlikten dendiğine göre, Küçülmeden yanıtlıyorum bir bir. DANTE Cehennem XXVII 'den
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.