Bu kitapla ilgili diyeceklerim, çevirilerden çok Asaf’a dair. Kitaba isim seçilirken, arşivler taranmış ve Asaf’ın karısına yazdığı mektuplardan, hayali bir yer olan “Hidim” seçilmiş. Çevirinin mekanik bi işlem olup olmaması (misal, ticari metin) sevdiği şairleri çeviren şair farkının ortaya konması da ele alınmış. Zira çevirmenin şiirin orijinal dilindeki karşılığı ararken, yeni bir kelime, ürettiği türettiği sözcük daha sonra Türkçede de kullanılabilir.Asaf çevirileri iki bölümde değerlendiriliyor, birincisi kendisi gibi “güzelliğin mahvedici kudretine” inanan Oscar Wilde, diğeri de başka şairlerden yaptığı çeviriler.
Asaf’a göre; şekil güzelliği, satır simetrisi ve akıcı üslup fikrin ve mananın gerisine geçiyor. Şairane duygu, şairane ifadenin şiire giden tek yol olmadığı anlaşıldı diyerek, dünya şiirini okur için kısaca değerlendiriyor.Şiiri tarife kalkışmak hataların en büyüğüdür “bütün tesirler müfsittir” (arabozucudur) demiş olan Oscar Wilde’in sözünü, şiir tarif bahsinde “Sanatta bütün tarifler müsfittir” sözüyle mühürlüyor.