Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

ESERİN HAZIRLANIŞI HAKKINDA Daha evvel Mehmet Paksu tarafından sadeleştirilip Yeni Asya yayınlan tarafından basılan (1287) bu eser, ne yazık ki hak ettiği ilgiyi görmemiş ve bir daha da basılmamıştı. Belki bu sonuçta, -yanlış okumalar, hatalı sadeleştirmeler, konuşma çizgilerinin çıkarılması ve sayfa düzeninin iyi olmaması sebebiyle-:-eseri okumanın/eserden istifadenin yeteri derecede kolay olmamasının da payı vardır. Elbette ki Osmanlıca bir eserde, yanlış okunan, hatalı sadeleştirilen "yerler olabilir; hatta bazı kelime, ibare ve paragraflar sehven atlanabilir; fazla olmamak şartıyla bunlar mazur da görülebilir. Ancak, Mehmet Paksu tarafından yapılan sadeleştirmede; yanlış okunan ve dizilen, hatalı sadeleştirilen, sehven atlanan kelimelerin, cümle ve paragrafların haddinden fazla çok olmasından başka; bir de öyle yerler vardır ki, bilinçli olarak çıkartıldığı intibaını vermektedir ki bu, asla mazur görülemez... Bundan başka bizim eseri yeniden hazırlamamızın asıl sebebi bunlar değil, eserin fevkalade öneme haiz olmasıdır. Eser hazırlanırken dikkat edilen hususlar: # İçeriğine müdahalede bulunulmamıştır. Kopuklukları gidermek için konulan kelime ve ibareler, parantez içine alınmıştır. Sade bir dille kaleme alınan eserde, aşırı sadeleştirmeye gidilmemiştir. ~Anlama/anlaşılma hususunda bir problem olmadıkça, müellifin üslubuna ve cümle yapısına dokunulmamıştır. Gerekli görülen yerlerde tarafımızdan bazı dipnotlar düşülmüş; müellifin dipnotları ile karışmaması için de, bizimkilerin başına • işareti, sonuna da (E.Ç>) harfleri konulmuştur. ,Ayrıça eserin başına tarafımızdan, Abdürreşid İbrahim'in hal tercümesi konmuş; sonuna da, bazı makale, beyanat, mülakat ve resimler 'EK' olarak ilave edilmiştir. ~~ kelimelerin, ibarelerin, cümlelerin, şiir ve metinlerin büyük bir kısmının tercümesini yapan değerli hocam Beşir Eryarsoy'a Yine Arabça ibarelerin tercümesinde yardımını esirgemeyen kıymetli ağabeyim Ahmet Baydar'a, eserde geçen Farsça kelimelerin, ibarelerin, cümle ve şiirlerin tercümesini yapan değerli araştırmacı Ahmet Çelik'e bazı Çin-Japon dergilerindeki resimleri te'min edip alt yazıla­rını tercüme eden değerli arkadaşım Cemil Çiftçi'ye ve son olarak da -esere, en az benim kadar emeği geeçen-kardeşim Ömer Hakan Özalp'e minnet borçluyum. Ey Rabbimiz! Unutur veya bilmeden hata yaparsak bizi mesul tutma! Bakara: 286) Ben sadece gücümün yettiği ölçüde ıslah etmek istiyorum; fakat muvaffak olmam tamamen Allah(ın yardımın)a bağlıdır (Hud: 88) ERTUĞRUL ÖZALP 18 Temmuz 2003
·
17 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.