Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
İncil'in Kral James Çevirisi hakkında #2
Kral James İncili'nin "edebi niteliğini" bir örnek üzerinden açıklamak daha kolaydır. Matta bölümündeki "Rabbin Dası" Yeni Ahit'te en çok bilinen satırlar arasında yer alır. Aşağıdaki alıntılardan ilki Kral James İncili'ndendir, ikincisiyse Amerika'daki en son İncil çevirilerinden biridir: (1)Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. The kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (2)Our Father in heaven, help us to honor your name. Come and set up your kingdom, so that everyone on earth will obey you, as yo are obeyed in heaven. Give us our food for today. Forgive us for doing wrong, as we forgive others. [Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın. Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver. Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla.] İki çeviri arasında bariz anlam farkları vardır. İlk çevirideki "borçlar" ["debts"] ifadesiyle ikinci çevirideki "suç işlemek" ["doing wrong"] ifadesi aynı mıdır? Hukuken aynı değildir. Suç işlemeyebilirsiniz ama borcunuz olabilir. Elbette ki hangi çevirinin uygun olduğuna karar vermek kişisel bir tercihtir. Ama edebi niteliği kaçırmayan iyi bir "kulağa" sahip hiç kimse, ilk alıntının ikincisinden daha güzel olduğunu inkar edemez. Bu her edebi ölçüte göre böyledir. Dahası gözümüzde imgeler canlandırır:"Bize gündelik ekmeğimizi ver" ifadesi, "bize gündelik yemeğimizi ver" ifadesinden daha görseldir.