Ben bu kadar kötü bir çeviri görmedim. Keşke kendi dilinde okusaydım. Çevirmen kitaptaki kültürü bizim kültürümüze yansıtmaya çalışmış ki buna anlam verememekle birlikte kitabı okumak istemedim. Hikayenin ana konusu güzeldi Dave Eggers zaten beğendiğim bir yazar kitapları okunmaya değer çünkü insanı yaşadığı hayatı sorgulamaya itiyor. Bu kitapta da köklü bir şirket var; çember(circle) ve yöneticilerin amacı tüm insanları bu çembere dahil etmek tüm insanların bilgilerine sahip olmak. Şirketin bir mottosu var " hiçbir bilgi saklanmamalıdır" kitap bu konu üzerinden ilerliyor. Bir örnek anlatmak istiyorum şimdi yukarda kitabın ingilizcesini bilerek yazdım çünkü bu şirkette çalışan insanlar çemberin tamamlanması gerektiğini ve bunun için uğraştıklarını söylüyorlar. Çevirmen kitapta bu kısmı çevirirken tam olarak şöyle çevirmiş " çember tamamlanmaya başladı artık o altında küçük bir çengel olan tam bir çember" kitabın orjinalinde böyle birşey yok. İngilizceden türkçeye çevirirken kendi özünü yitirtmeye ne gerek var? Gerçekten çeviri iyi olsun aksın gitsin istiyorsanız başka bir çevirmen çevirisi okuyun derim. Bu konuda ben gibi takıntılıysanız asla beğenmezsiniz. İyi okumalar...