Son sayfalarda Çehov'u Gorki'nin dilinden dinlemek ve tanımak muhteşemdi.
Öykülerine diyecek yok. Kahramanlara verdiği isimlerin kelime anlamları, dipnotlarda verilmese, anaşılabilecek gibi değildi. O yüzden Albion'un Kızı Öyküsü'nde de, bu tip bir kapalılık olduğunu düşünmeme sebep oldu. Anlamlandırabilmek olanaksız, zira, öyküde ona dâir bir işaret yok. Addan başka.
Bu konuda çevirmenin de ekleyebileceği bir bilgi yok muydu, merak ettim.
*
Elbette okunmalı. Gorki'nin de bahsettiği gibi Çehov, özellikle nefret ettiği bayağılıkları resmedebilmiş.
Rusya'da öğretmen olmak üzerine düşüncelerini de yine Gorki'den dinlerken, ister istemez düşündüm, dünya büyük gözükse de küçük ve insan denen canlı her yerde aynı.
*
Kitapla kalalım. Başka seçeneğimiz yok..