Anlama Yetisinin Yönetimi Üzerine

John Locke

By Number of Pages Anlama Yetisinin Yönetimi Üzerine Quotes

You can find By Number Of Pages Anlama Yetisinin Yönetimi Üzerine quotes, by number of pages Anlama Yetisinin Yönetimi Üzerine book quotes, the most impressive sentences and paragraphs on 1000Kitap.
Hepimiz dar görüşlüyüzdür ve genelde meselenin bir yönünden fazlasını göremeyiz; görüşümüz, onunla bağlantılı her şeye genişletilemez. Sanırım bu kusuru taşımayan insan yoktur. Görürüz, ama kısmen; biliriz, ama kısmen; bu nedenle, bu kısmî görüşlerimizden hareketle doğru sonuca ulaşamıyor olmamız şaşırtıcı değildir. Bu, yetenek, hız ve anlayış bakımından kendisinden ne kadar eksik olsalar da başkalarıyla konuşup fikir alışverişinde bulunmanın ne kadar yararlı olduğunu, kendi yetilerine en yüksek değeri biçene bile göstermelidir:
Hiç kimse her şeyi göremediğine ve onun karşısındaki farklı konumlarımız açısından genellikle hepimiz aynı şey hakkında farklı görüşlere sahip olduğumuza göre, bir kişinin bu şeyler hakkında kendisinin gözden kaçırdığı ve aklına gelse çok işine yarayacak kimi şeyler olduğunu düşünmesi de bunları öğrenmeye çalışması da ne ayıptır ne de o kişiyi küçük düşürür. Akıl yürütme yetisi ona güvenenleri ya nadiren yanıltır ya da hiç yanıltmaz, elbette sonuçlarını üzerine inşa ettiği şeyler açık ve kesinse; ama tek olmasa da bizi en sık hataya sürükleyen şey, kendisinden sonuç çıkardığımız ilkeler, yani akıl yürütmemizi üzerine dayadığımız temellerdir; onu makul ve kesin kılmak için hesaba katılması gereken bir şey dışarıda bırakılmıştır.
Reklam
Hepimiz dar görüşlüyüzdür ve genelde meselenin bir yönünden fazlasını göremeyiz, görüşümüz, onunla bağlantılı her şeye genişletilemez.
Hepimiz dar görüşlüyüzdür ve genelde meselenin bir yönünden fazlasını göremeyiz; görüşümüz, onunla bağlantılı her şeye genişletilemez. Sanırım bu kusuru taşımayan insan yoktur. Görürüz, ama kısmen; biliriz, ama kısmen bu nedenle, bu kısmi görüşlerimizden hareketle doğru sonuca ulaşamıyor olmamız şaşırtıcı değildir.
Sayfa 40 - FolKitabı okudu
“ gerçek şu ki, kendilerine entelektüel dünyada ışığın onları aydınlatıp güneşin onları kutsadığı küçücük bir alan ayırmışlardır, ama dünyanın geri kalan koca kısmını öyle bir geceye ve karanlığa teslim etmişlerdir ki yanına yanaşmaya bile çekinirler. “
Zihinlerinde yanılgı ve hakikat ayrıştırılamaz biçimde birbirine karışmıştır; kararları kusurlu ve hatalıdır, çıkarımlarında da sıklıkla hataya düşerler: buradaki sebep, hep benzer insanlarla konuşmaları, hep benzer kitapları okumaları, hep benzer düşünceleri dinlemeye yanaşmalarıdır. Gerçek şu ki, kendilerine entelektüel dünyada ışığın onları aydınlatıp güneşin onları kutsadığı küçücük bir alan ayırmışlardır, ama dünyanın geri kalan koca kısmını öyle bir geceye ve karanlığa teslim etmişlerdir ki yanına yanaşmaya bile çekinirler. Küçük bir çevre içindeki sayılı tanıdıkla hatırı sayılır bir alışverişleri vardır; bununla yetinirler ve bu bölgenin kendilerine yeten eşya ve ürünlerini hünerli bir biçimde çekip çevirirler. Onlar açısından, evrendeki iyilerin hepsini barındıran kendi küçük alanları hayran olunası bir bolluğa ve yeterliliğe sahiptir. Bu yüzden de, doğanın diğer kısımlara yerleştirdiği, üstelik hiçbiri de kendi paylarına düşenlerden daha az sahici, somut ve yararlı olmayan zenginlikleri aramak için büyük bilgi okyanusuna yelken açmazlar.
Reklam
48 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.