TUTUCU SOSYALİZM YA DA BURJUVA SOSYALİZMİ
Burjuvazinin bir kesimi, toplumsal aksaklıkları gidermeyi, böylelikle burjuva toplumun sürekliliğini güvence altına almayı arzular.
Bu kesimde: "iktisatçı"lar, yardımseverler, insaniyetperverler, emekçi sınıfların durumunu iyileştirmek, hayır işleri örgütlemek, hayvanlara eziyete son vermek isteyenler, ifratlardan kaçınma derneği kurucuları ve her türden, her renkten ıvır zıvır reform yandaşları yer alır. Ve bu burjuva sosyalizmi, dört başı mamur sistemler haline bile getirilmiştir.
Örnek olarak, proudhon'un "philosephie de la misere ( sefaletin felsefesi )"ni analım.
Sosyalist burjuvalar, modern toplum yaşam koşullarını isterler, ama o koşulların zorunlu olarak getirdiği mücadeleler ve tehlikeler bulunmaksızın isterler. Onlar varolan toplumu isterler, ama bu toplumu devrime uğratacak ve dağılmasına yol açacak öğeler "hesaptan düşülmüş" olarak isterler. Onlar, proleteryasız burjuvazi isterler. Burjuvazi, kendisinin egemen olduğu dünyayı elbette en iyi dünya olarak tasarlar. Burjuva sosyalizmi de bu iç rahatlatıcı tasarımı az çok tamamlanmış bir sistem halinde geliştirir. Burjuva sosyalizmi, sistemlerini gerçekleştirmesi ve yeni kudüs'te yerini alması için proleteryaya çağrıda bulunurken, aslında ondan yalnızca, şimdiki toplumun sınırları içinde kalmasını, ama bu toplum hakkındaki ikinci tasarımlarından vazgeçmesini talep eder.
☆
"Kitaplar, bilgi hazinelerinikeşfetmeninkapılarıdır; okumak, bu kapıları aralamaktır."
"Kitaplar, sayfalarında kaybolmamıza izin veren sihirli geçitlerdir; her sayfa, yeni bir dünyaya adım atmamızı sağlar."
"Okumak, bir insanın dünyayı dahageniş bir pencereden görmesini ve hayalgücünü özgürce uçurmasını sağlar."
☆
yunanca
Komünist Manifesto ‘nun çevirisidir. Aynı zamanda Komünist Manifesto’nun ilk Türkçe çevirisidir. 1923 yılında Aydınlık Yayınları tarafından İstanbul’da basılır. Siteye başka bir kitap olarak eklenmesinin sebebi Şefik Hüsnü’nün oldukça özelleştirmeye gitmesi, adeta kendi teorik fikirlerini ortaya koyduğu bir eser haline getirmesi olabilir. Daha basit sebebe gelecek olursak da kitabın arka kapak yazısında veya isminde çeviri olduğuna dair bir bilgi bulunmuyor. Sanırım bu iletiden sonra “O alıntı bu kitaba ait.” düzeltmeleri açıklığa kavuşacaktır.