Çeviri Şiirler

Senin Şarkın Gezmeli Dilden Dile

Orhan Veli Kanık
Şiirde anlamı birebir aktarmak mümkün değil! Sadece anlamı değil, sesi aynen duyurmak da imkânsız âdeta! Şiir, başka bir dile aktarıldığında bunlar nispeten kaybolur. Robert Frost’un “Şiir, çevrildiğinde kaybolandır.” ya da Jean Cocteau’nun “Şiir öyle ayrı bir dildir ki başka hiçbir dile tercüme edilemez. Hattâ yazılmış göründüğü dile bile.” dediği gibi. Şüphesiz şiir çevirisi için sadece yabancı dili iyi bilmek yetmez; ayrıca şiirsel bir hisse, sezgiye ve en önemlisi ana dile, onun sesine, nüanslarına vâkıf olmak gerekir. Orhan Veli’nin şiir çevirileri işte bu yüzden güzel! Bu kitapta Garip şairinin Yunan ve Latin şiirinden başlayıp Çin ve Japon şiirine, oradan Batı’ya; Fransız, İngiliz ve Macar şiirine kadar uzanan çevirileri bulunuyor. Bu şiir ikliminde Klasik Şark-İslâm şiirinin iki zirvesi Mevlânâ ve Ömer Hayyam’dan çeviriler de var. Eser, Orhan Veli’nin çeviri şiirlerinin bulunduğu Fransız Şiiri Antolojisi, Batıdan Şiirler ve süreli yayınlar taranarak, gerektiğinde dipnotlarda karşılaştırmalar ve açıklamalar yapılarak hazırlandı. Orhan Veli ile dünya şiirinde, geçmişten çağımıza doğru yapılan bir şiir yolculuğu bu!
Yazar:
Orhan Veli Kanık
Orhan Veli Kanık
Editör:
Abdülkadir Özkan
Abdülkadir Özkan
Tasarımcı:
Yusuf Kot
Yusuf Kot
Tahmini Okuma Süresi: 4 sa. 5 dk.Sayfa Sayısı: 144Basım Tarihi: Mart 2021Yayınevi: Kopernik Kitap
ISBN: 9786257643719Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
144 syf.
·
Puan vermedi
Orhan Veli'nin dünya edebiyatı şairlerinden yaptığı çevirileri içeren kitabı "Senin Şarkın Gezmeli Dilden Dile". Bu çeviriler Doğu'dan başlayıp Batı'ya kadar, eski Yunan, Latin, Çin, Japon, Fransız, İngiliz ve Macar şiirini kapsar. Bu kitaptaki şiirler çoğunlukla Fransız şairlerin şiirleri. François Villon, Victor Hugo, Alfred de Musset, Gérard de Nerval, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Paul Valéry, Louis Aragon, Paul Éluard, Sappho, Horatius, Ömer Hayyam, Mevlana, Wang Wei, Çu-King-Yu çevirileri yapılan şairlerden bazıları. Dünya edebiyatı ve özellikle Fransız şairlerinden örnekler okumak isteyenler için önerebilirim.
Senin Şarkın Gezmeli Dilden Dile
Senin Şarkın Gezmeli Dilden DileOrhan Veli Kanık · Kopernik Kitap · 2021101 okunma
Reklam
144 syf.
·
Puan vermedi
·
5 günde okudu
Şiirde anlamı birebir aktarmak mümkün değil! Sadece anlamı değil, sesi aynen duyurmak da imkânsız âdeta! Şiir, başka bir dile aktarıldığında bunlar nispeten kaybolur. Robert Frost’un “Şiir, çevrildiğinde kaybolandır.” ya da Jean Cocteau’nun “Şiir öyle ayrı bir dildir ki başka hiçbir dile tercüme edilemez. Hattâ yazılmış göründüğü dile bile.” dediği gibi. Şüphesiz şiir çevirisi için sadece yabancı dili iyi bilmek yetmez; ayrıca şiirsel bir hisse, sezgiye ve en önemlisi ana dile, onun sesine, nüanslarına vâkıf olmak gerekir. Orhan Veli’nin şiir çevirileri işte bu yüzden güzel! Bu kitapta Garip şairinin Yunan ve Latin şiirinden başlayıp Çin ve Japon şiirine, oradan Batı’ya; Fransız, İngiliz ve Macar şiirine kadar uzanan çevirileri bulunuyor. Bu şiir ikliminde Klasik Şark-İslâm şiirinin iki zirvesi Mevlânâ ve Ömer Hayyam’dan çeviriler de var. Eser, Orhan Veli’nin çeviri şiirlerinin bulunduğu Fransız Şiiri Antolojisi, Batıdan Şiirler ve süreli yayınlar taranarak, gerektiğinde dipnotlarda karşılaştırmalar ve açıklamalar yapılarak hazırlandı. Orhan Veli ile dünya şiirinde, geçmişten çağımıza doğru yapılan bir şiir yolculuğu bu!
Senin Şarkın Gezmeli Dilden Dile
Senin Şarkın Gezmeli Dilden DileOrhan Veli Kanık · Kopernik Kitap · 2021101 okunma
·
Puan vermedi
Huzur
Şiirleri huzurun huzur bulmasına ne den oluyo... Kalbinle hissederek okumalısın ki ozaman sende huzuru bula bilesin şiirlerde..... Sabırla okumanız dileğiyle
Senin Şarkın Gezmeli Dilden Dile
Senin Şarkın Gezmeli Dilden DileOrhan Veli Kanık · Kopernik Kitap · 2021101 okunma
Reklam
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.