Süryani Literatürü

Zafer Duygu

Süryani Literatürü Posts

You can find Süryani Literatürü books, Süryani Literatürü quotes and quotes, Süryani Literatürü authors, Süryani Literatürü reviews and reviews on 1000Kitap.
10. "Arami Bilge" Ahikar Arami literatürünün 2500 yıllık en uzun ömürlü eseridir. Aramice metin (Mısır'ın güneyindeki) Elephantine şehrinde bulunan bir papirüste bulunduğu için en azından M.Ö 5. yüzyıla kadar gitmektedir ve belli ki eser Tevrat'taki Tobit kitabının yazarı tarafından bilinmektedir. Bu eserde, Ahikar, Tobit'in yakın akrabası olarak anlatılmaktadır. (Tobit, 1:21). Helenistik dönemde bu eser Yunanca Ezop'un Hayatı metnine dahil edilen kısmı dışındaki nerdeyse tamamı kaybolmuştur. Ahikar Hikayesi'nin Süryanice'ye nasıl ulaştığı bilinmemekle beraber, bu çok erken bir dönemde gerçekleşmiş olmalıdır. Arapça, Ermenice, Etiyopyaca, Gürcüce, eski Türkçe, modern Süryanice ve (kayıp Yunanca metin üzerinden) Rumence ve Slovanca çevirileri yapılmıştır. Eser Asur Kralı Sennakerib (M.Ö. 704681) zamanında vuku bulan öyküsel çerçeveyi içermektedir ve erken bir dönemde Ahikar'ın yeğeni Nadan-had'a yaptığı iki yönlü tavsiyeler bu çerçeveye oturtulmuştur.
Sayfa 97
2. Diatessaron Muhtemelen Yeni Ahit'in Süryanice'ye yapılmış ilk çevirisi; Diatessaron, yani dört İncil'in harmonisi veya uyumudur; dört İncil'in her birinden tek bir anlatı oluşturacak şekilde malzeme devşirilmesidir. Diatessaron'un özgün şekli kayıptır ve mevcut metninde de birçok konu müphemdir. Bu eser, Suriye'den veya daha doğudan Roma'ya gelen Şehit Iustinus'un öğrencisi olup 170 yılı civarında ülkesine geri dönen Tatianus isimli birisiyle özdeşleştirmektedir. Şayet Tatianus Diatessaron'u Roma'da yazdıysa, metnin orjinal dilinin Yunanca olması çok büyük ihtimaldir (Latince olması küçük bir olasılıktır) ve kayıp Süryanice metin (Tatianus'tan çok sonraki bir zamandan kalma) bir tercüme olsa gerekir. Ancak eğer Tatianus bunu doğuya dönüşünden sonra kaleme aldıysa, Süryanice'nin bu eserin özgün dili olması çok büyük ihtimaldir. Ne var ki, hala bu iki olasılık arasında karar vermek için yeterli kanıt bulunmamaktadır.
Sayfa 91
Reklam
1. Tevrat'ın Peşitta Versiyonu Doğrudan İbranice'den Süryanice'ye yapılmış bir tercümedir. Farklı bölümler muhtelif kişiler tarafından ve herhalde değişik zamanlarda çevrilmiştir. Büyük ihtimalle bazı kitaplar Süryanice konuşan Yahudiler tarafından tercüme edilmiş ve daha sonra Süryani Kilisesi'nce benimsenmiştir. Diğerleri bir olasılıkla Hristiyanlığa ihtida etmiş Yahudiler tarafından çevrilmiş olabilir. Bazı kitaplar, özellikle ilk beş kitap (Pentateukhos) ve kronikler, Targum (Tevrat'ın Yahudi-Aramicesi çevirileri) özellikleri taşıyan tefsirlere sahiptirler. Tevrat'ın Peşitta versiyonunun büyük kısmı muhtemelen 2. yüzyılın sonunda tercüme edildi. Süryanice, Urhoy'daki Aramice'nin lehçesi olduğu için bu versiyonun Urhoy veya Urhoy yöresinde yapılmış olması ihtimal dahilindedir. Peşitta tabiri ilk olarak D döneminde ve bu geleneksel tercümenin 7. yüzyılda Yunanca'dan yapılmış tercümeden (Syro-hexapla) ayrılması amacıyla kullanıldı.
Sayfa 90
Aramiler: Asur kayıtlarından anlaşıldığı kadarıyla M.Ö. 1100-700 yılları arasında Mezotopamya ve Akdeniz kıyısında hemen her yerde görülebilen halktır. M.Ö. 1000 civarında bugünkü Suriye'nin farklı yerlerindeki yazıtlarında kendi yerel Aramice yazılarını kullanan küçük Arami krallıkları ortaya çıktı ve sonraki iki yüzyıl içinde Asur
Sayfa 9
Sözlük
Aramice: ... (a) Batı Modern Aramicesi: Suriye'de Şam'ın kuzey ve kuzeydoğusundaki dağlık bölgedeki Ma'lula ve diğer köyler, (b) Merkezi Modern Aramice: Ana diyalekti Turoyo olup Türkiye'de Tur Abdin'de ve ayrıca buradan dışarı göçmüş cemaatlerde, (c) Kuzey - Doğu Modern Aramicesi: Dicle'nin doğusu, Musul'un kuzeyi ile çevrili bölgede ve buradan kaynaklanan diasporada, (d) Güney- Doğu Modern Aramicesi: Kaybolmaya yüz tutmuş Manda'i lehçeleri de dahil olmak üzere, Güney Irak ve Batı İran'da.
Sayfa 8