"Akıl almak", "akıl almamak", "akıl dağıtmak", "akıl defteri", "akıl dışı", "akıl erdirememek", "akıl hocası", "akıl işletmek", "akıl kârı", "akıl kesmek", "akıl kumkuması", "akıl öğretmek", "akıl satmak", "akıl sır ermez", "akıl vermek", "akılda bulundurmak", "akıldan çıkmamak", "akılla ölçmek", "akıllara durgunluk vermek", "akıllı düşman"
Akıl kelimesi Türkçeye Arapçadan geçmiştir ama yirmi kadar deyimi Türkler vücuda getirmişlerdir. Türkiye'de onları bilmeyen bir Türk tasavvur edilemez.
Şimdi "akıl" kelimesi Arapçadır diye onu dilden çıkarmak, "Türkçedir" diye ölü "us" kelimesini diriltmeğe çalışarak, yirmiden fazla canlı deyimi yok etmek "akıl kârı" mıdır? Ve böyle bir anlayış ilme ve millî kültür anlayışına uyar mı?
Türkçede, konuşma ve yazı dilinde "akıl" kelimesinin kullanıldığı kimbilir kaç bin, kaç yüz bin cümle vardır? "Us" kelimesini kabul edersek onların hepsini "us"a çevirmemiz gerekecek. Türk milleti bundan zarar mı edecek, kâr mı edecek?