Adı:
Vîs ile Râmîn
Baskı tarihi:
Aralık 2013
Sayfa sayısı:
340
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789755397863
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Vîs u Râmîn
Çeviri:
Mehmet Kanar
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Ayrıntı Yayınları
Neredeyse bin yıllık bir Doğu klasiği.
Dokuz bin beyitlik Vîs u Râmîn mesnevisi on birinci yüzyılda yaşayan Fahreddin Es’ad-i Gorgânî tarafından Pehlevice’den Farsça’ya çevrilmiş manzum bir aşk hikâyesidir. Ayrıca İran edebiyatının aşk konulu, hemde mutlu sonla biten, ilk hikâyesi olma özelliğini taşır.
Öykünün ya da manzum romanın milattan önce birinci yüzyıla, Eşkânîler dönemine ait olduğu sanılıyor. Bazı araştırmacılara göre milattan sonra ikinci yüzyılın başlarında yazılmıştır.

Modern İran hikâyeciliğinin kurucusu, araştırmacı yazar Sadık Hidayet bu kitap hakkında şöyle diyor:
Vîs u Râmîn’i diğer hikâyelerden ayıran özellik işlendiği konudur. Genellikle eski aşk hikâyelerinde kahramanlar tarihi şahsiyetlerden ve masallardan destek alırken ve hikâyeci onların hayatlarının ayrıntılarından okur için ahlak, yiğitlik, hoşgörü gibi dersler çıkartırken, Vîs u Râmîn hikâyesinde konu son derece cesurca seçilmiştir.
Bu nedenle kahramanların hayali olması kuvvetle muhtemeldir; ne masalla, ne tarihle örtüşür.
Ayrıca Vîs ile Râmîn’in, Batı edebiyatında ilk kez 1210, ikinci kez 1300 civarında İngilizce nazmedilen Tristan ve İsolde adlı Kelt kökenli hikâye ile çarpıcı konu benzerliği, “Karşılaştırmalı Edebiyat” meraklılarının hayli ilgisini çekecek bir başka konudur.
Lisedeyken edebiyat derslerinde şiir türlerindeki mesnevi kelimesinin tanımını ne kadar kolay yapıyormuşuz. 'Eskiden roman yokmuş tabi, insanlar anlatmak istedikleri hikayeleri mesnevi sayesinde yazıyorlarmış' demekte ne var. Sıkıyorsa aç oku. 5 yıl sonra aşkla şevkle mesnevi türü okuyacağımı söyleseler nasıl dalga geçerdim. Ama şuan uslanmaz mesnevi sevici olabilirim.
Mesnevimizin konusuna geleyim. Yüzyıllar öncesinde yasak aşk nasıl olur, yasak aşk nasıl meşru olup normal aşka dönüşür, sonra tekrar nasıl yasak aşk olur gibi bir bulamaçla karşı karşıyayız. Bulamaç kötü durdu kabul ama tam ifade eden kelime bu. Kısaca romanı şiir tadında okuma tecrübesi çok güzeldi...
Geçirdiğin günler için ne sızlanırsın?
Daha gelmemiş gün için ne kaygılanırsın?

Değer mi geçip gidene üzülmeye?
Olmamış şeyin kaygısını çekmeye

Ne üzüldün diye gün geri gelir
Ne senin kaygından dolayı yarın gelmezlenir

İyisi mi huzur içinde otur
Ömründen bir günü hoşça geçir

Yüz yıl şen şakrak, muzaffer olsan da
ÖMRÜN BİR GÜN KADAR OLACAK DAİMA

Sıkıntı çeksen, nam arasan da
YAŞADIĞIN GÜN KALACAK SANA
Hiçbir aşkta sabır kalmaz
Hele hele ayrılık, uzaklaşma vaktinde

Ayrılıkta gönül sabredemez olunca
Aşkın güzellikleri görünmez gözüne
Sonra birbirlerinden uzak kalacaklar
Birbirine kavuşma çaresini bilmeyecekler

Yazık değil mi bu hasret içinde
İki sevgilinin derdi kalsın hep böyle?
Ben bu dertten nasıl kurtulurum?
Benden ayrısın; sensin benim dermanım

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Vîs ile Râmîn
Baskı tarihi:
Aralık 2013
Sayfa sayısı:
340
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789755397863
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Vîs u Râmîn
Çeviri:
Mehmet Kanar
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Ayrıntı Yayınları
Neredeyse bin yıllık bir Doğu klasiği.
Dokuz bin beyitlik Vîs u Râmîn mesnevisi on birinci yüzyılda yaşayan Fahreddin Es’ad-i Gorgânî tarafından Pehlevice’den Farsça’ya çevrilmiş manzum bir aşk hikâyesidir. Ayrıca İran edebiyatının aşk konulu, hemde mutlu sonla biten, ilk hikâyesi olma özelliğini taşır.
Öykünün ya da manzum romanın milattan önce birinci yüzyıla, Eşkânîler dönemine ait olduğu sanılıyor. Bazı araştırmacılara göre milattan sonra ikinci yüzyılın başlarında yazılmıştır.

Modern İran hikâyeciliğinin kurucusu, araştırmacı yazar Sadık Hidayet bu kitap hakkında şöyle diyor:
Vîs u Râmîn’i diğer hikâyelerden ayıran özellik işlendiği konudur. Genellikle eski aşk hikâyelerinde kahramanlar tarihi şahsiyetlerden ve masallardan destek alırken ve hikâyeci onların hayatlarının ayrıntılarından okur için ahlak, yiğitlik, hoşgörü gibi dersler çıkartırken, Vîs u Râmîn hikâyesinde konu son derece cesurca seçilmiştir.
Bu nedenle kahramanların hayali olması kuvvetle muhtemeldir; ne masalla, ne tarihle örtüşür.
Ayrıca Vîs ile Râmîn’in, Batı edebiyatında ilk kez 1210, ikinci kez 1300 civarında İngilizce nazmedilen Tristan ve İsolde adlı Kelt kökenli hikâye ile çarpıcı konu benzerliği, “Karşılaştırmalı Edebiyat” meraklılarının hayli ilgisini çekecek bir başka konudur.

Kitabı okuyanlar 4 okur

  • Büşranur
  • Hümeyra Eroğlu
  • İlkay Şal
  • berk

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%100 (1)
9
%0
8
%0
7
%0
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0