Elçin Göçmen

172 syf.
·
Not rated
Çeviri hayal kırıklığına uğrattı
Daha önce hiçbir kitaba inceleme yazmamıştım. Açıkçası kitabın çevirisi bu kadar rahatsız etmeseydi bu kitaba da inceleme yazmayı düşünmüyordum. Bir tercüman adayı olarak şunu söylemek istiyorum ki; bakmak, görmek, izlemek ve gizlice izlemek ifadelerinin tamamı "dikizlemek" kelimesine sığdırılamaz. Sırf sokak ağzı olsun diye bu ve benzeri kelimelerin bu kadar sık ve yersiz kullanılması beni -bir okuyucu olarak da- çok rahatsız etti. Bir örnek vermek gerekirse, "Sağıma baktığımda birini gizlice izleyen bir başkasını gördüm." cümlesini "Sağımı dikizlediğimde birini dikizleyen bir başkasını dikizledim." şeklinde çevirmek katliamdır. Hikayenin akıcılığına da çok büyük zarar veriyor. Öyle ki daha kitabın yarısına gelmedim ve böyle bir inceleme yazıyorum. *Hiç abartısız, hayatımda okuduğum en başarısız çeviriydi. Hadi çevirmen böyle büyük bir hata yapıyor, sonrasında hiç mi okumadı merak ediyorum. Ben bir kitap çevirdim ama acaba nasıl oldu diye hiç bakmamış olabilir mi? Hadi çevirmen bakmadı diyelim, çevirdi geçti kontrol etmedi diyelim, editör ne halt yemiş olabilir. Tek bir görevi var zaten Allah aşkına. Üstelik rastgele az bütçeli bir yayınevinden de bahsetmiyoruz. İş Bankası kültür yayınları... Olmadı, hiç olmadı.
Otomatik Portakal
Otomatik PortakalAnthony Burgess · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 200993k okunma