Enes Şimşek

Enes Şimşek
@morreyhan
Çok oku, çok bil, çok dinle, az konuş. İTC
Ölümüne Aşk!
Beni en çok üzen ölüm değil; aşk yüzünden ölmemek...
Sayfa 216·Kitabı okudu
Alıntı
📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖
Haydar Baba'ya Selam!
"Heyder Baba, dünya yalan dünyadı, Süleyman’dan, Nuh’dan kalan dünyadı, Oğul doğan, derde salan dünyadı, Her kimseye her ne verse alıbdı, Eflatun’dan bir kuru ad kalıbdı." Məhəmməd Hüseyn Şəhriyar
Edebiyat
Bir Çöl Rüzgarı Ömrümüz'e Dair
2/10
·112 syf.··
2024 2. kitabı
·
5 günde okudu
·
Okunma: 05 Eylül 2024 00:34
Okumanın hazzına vardığım o ilk zamanlardan beri Ömer Hayyam en sevdiğim şairlerden biri. Doğu medeniyetine olan büyük ilgimin de etkisiyle kendisini anlatan pek çok eseri ve şiirleri ile rubailerinin yer aldığı kitapları önemli ölçüde okudum. Hatta ilk gençlik yıllarında, bir arkadaşımın yakıştırmasıyla "Hayyam-ı Sâni" yani ikinci Hayyam olarak anıldım ve bu takma adı da çeşitli platformlarda kullandım. Eğer çeviri bir eser okuyorsanız, çevirmenin sınırlılıkları sizi de kuşatıyor. Bu kitap da maalesef çevirisini yetersiz bulduğum eserlerden biri. Dümdüz bir Türkçe ile çevrildiğini ve rubailerin ruhunun yansıtılmadığını hiç çekinmeden söyleyebilirim. Ömer Hayyam yalnızca bir şair ya da düşünür değil, başlı başına bir felsefe ve düşünce biçimi. Ancak kendisinin derinliği, bu çeviride asla hissedilmiyor. Hayyam okumaya bu kitapla başlamış olsaydım, asla kendisine ve ikinci bir Hayyam konulu kitaba merak salmayacağımı da açıkça ifade edebilirim. Mesela kitabın 68.sayfasında şöyle bir rubai çevirisi var; "Tanrı, ey Tanrı, Cevap ver bize: Göz verdin, güzellikler verdin, mutluluğu tattırdın! Bakma, görme diyorsun. Tatma diyorsun. Dolu bir kadehi boşaltmadan ters çevirin bakalım." Aşağıda da internet üzerinden kolayca bulunabilen, tahminen aynı rubainin bir başka çevirisini paylaşıyorum; "Tanrım; bu güzel yüze vermişsin emek, O sümbülü koklamak, saçın' ellemek. Sonra da ona bakma, dersen, anlamı: Dolu kadehi ters tut, hiç dökme demek!" Bu bile farkı anlamak için yeterli bir örnek. İki çeviri incelendiği zaman, ilkinin duygudan ve Hayyamî coşkudan ne kadar yoksun olduğu açıkça görülebilir. Bu yüzden kitabı doyurucu bulmadım.
Edebiyat
Bir Çöl Rüzgarı ÖmrümüzÖmer Hayyam · Sia Kitap · 2024476 okunma
Henüz Fırsat Varken Kıymet Bilmeli...
Karşılıklı kuşkulara karşın, onu ne denli sevdiğini bilmeden göçüp gitmemesi için ona bir ancık daha olsun bağışlamasını dilemişti Tanrı'dan. Birbirlerine söyleyemedikleri her şeyi söylemek, geçmişte yaptıkları kötü şeyleri yeniden daha iyi yapmak için, onunla birlikte sürdüğü yaşama yeni baştan başlamak için dayanılmaz bir istek duydu içinde. Ama ölümün uzlaşmazlığı karşısında boyun eğmek zorunda kaldı...
Sayfa 69·Kitabı okudu
Alıntı