Künyede Japoncadan çevrildiği yazıyor. Ben de buna inanarak aldım. Ama kitap olduğu gibi İngilizcesinden çevrilmiş. Japoncasıyla alakası yok! Okuru aldatmaktır bu!!
Bu kitabı iyi ki de daha önce Jaguar'dan çıkan Sinan Ceylan çevirisiyle okumuşum. Alper Kaan Bilir'in çevirisinden okusaydım muhtemelen kitaptan nefret ederdim. Çeviri eserlerde Ege şivesi ne alaka? Hele de Japon edebiyatında? Kitaptaki bütün diyaloglar şiveyle yazıldığından hiçbir şekilde kitaba odaklanamadım. "Bandırdamak" "gayrı" "cırmalatmak" "haşat olmak" "ettiydin" "acep" "meğersem" "gelcek, gitcek" "napıyon, geliyom" gibi kelimelerle çeviri eser okumaktan hoşlanmıyorsanız Jaguar'dan okuyun
Yayınevi insanları aldatıyor. Koreceden çevrildiğini söyleyip kitabı İngilizceden çevirtiyor. Aynı çevirmenin daha önceki kitabını okumuştum. Yazım hataları, anlam bozuklukları, hatalı kelimelerle doluydu. Bu yayınevinden asla kitap almam bir daha
Kitabın 2 çevirmeni, 2 düzeltmeni ve Japoncadan kontrolünü yapan 2 kişi var. İnsan haliyle kaliteli bir çeviri bekliyor. Esmanur&Esranur Yiğit ikilisine verdiğim son şanstı. Daha önce Yeşil Bambu'da da hayal kırıklığına uğramıştım. Sanırım bu iki çevirmenin herhangi bir kitabını daha okumayacağım.
İngilizceden çevrilmiş kitabı Koreceden çevirdik diye pazarlıyorlar. Bu dolandırıcı yayınevinden bir daha kitap almam!! Hadi İngiliceden çevirdiniz bari düzgün çevirin. Aynı kişiden bahsedilen bir cümlede "aunt"u bir yerde "teyze" diye bir yerde "yenge" diye çevirmiş.