Manidar bir cümle…
Çiçeğin kıymetini balarısı bilir. Her arı çiçek kıymetini ne bilir!
330 syf.
8/10 puan verdi
·
Read in 21 hours
Kayıtsızlık Durumu Katıksız Özgürleşme
Kardeşimin Hikayesi
Kardeşimin Hikayesi
, nev-i şahsına münhasır bir adam olan ve kendisini kitaplarının dünyasına bırakan Ahmet isimli karakterin, İstanbul'un kaosundan kaçtığı Karadeniz'in kıyısında yer alan bir kasaba olan Podima'da yaşanan bir cinayet ile başlamaktadır. Romanın bir cinayetle başlıyor olması bizde polisiye roman beklentisi oluşturuyor ve bu
Kardeşimin Hikayesi
Kardeşimin HikayesiZülfü Livaneli · Doğan Kitap · 2019106.3k okunma
Reklam
Kur'an'ın Tercümesi Mümkün mü?
Ayetleri bir başka dile nakletmeye tercüme denir. Tercüme lafzî/harfi veya tefsîrî/manevi tercüme olarak ikiye ayrılır. Kur'an-ı kerîmi lafzî olarak başka bir lisana tercüme etmek mümkün değildir. Arapça'nın kelime zenginliği, bir varlığın çok sayıda isminin olması, kelimelerin çeşitli hallere göre farklı månålar alması, cümle dizilişlerine göre mânânın değişmesi, Kur'an-ı kerîmde bol mikdarda mecaz ve edebî sanatlara yer verilmiş olması gibi hususlar buna mânidir. Nitekim tarih içinde Kur'an-ı kerîmin İngilizce, Türkçe ve başka lisanlara yapılan tercümelerinde bol mikdarda hatalı ifadelere rastlanması bundandır. Kur'an-ı kerîmde, bu kitabın bir nazîrini, bir benzerini getirmenin mümkün olmadığına dair âyetler, lafzi tercümenin câiz olmadığına delalet eder. Bu sebeple İngilizce Kur'an, Türkçe Kur'an gibi ibâreler kullanmak, İslâmî prensiplere aykırıdır. Mânevî tercümede, lafzların, kullanıldığı yerdeki mânâları, mecaz ve sanatların hakikati ön planda tutulur. Månevî tercüme câiz olmakla beraber, bu artık kelâmullah veya Kur'an-ı kerîmin kendisi değil, bir çeşit meâlidir. Tercüme ve tefsîr edenin, mevcud bilgisiyle, Kur'an-ı kerîmin metninden ne anladığını gösterir ve tamamen subjektif karakter taşır. İbn Hacer el-Mekkî (974/1566), Kur'an-ı kerîm âyetlerinin Arapça'ya bile hakkıyla tercüme edilemeyeceğini; hatta başka alfabelerle yazılamayacağını söyler. Çünki harfler biri birini karşılayamamaktadır. Meselâ, Kur'an-ı kerimde fäiz için kullanılan kelime ribû (r-b-v) olarak yazılmakta, ancak riba şeklinde okunmaktadır.
Mewlîda Kurmancî • Melayê Bateyî
Hemdê bê hed bo Xudayê `alemîn Ew Xudayê da ye me dînê mubîn Em kirîne ummeta xeyr-ul beşer Tabi`ê wî muqtedayê namiwer Ew Xudayê malikê mulkê `ezîm Daye me mîrasa Qur`ana Kerîm
Latife Hanım ile Mustafa Kemal’in sırrı: Kanlı yelpaze
Latife Hanım-Mustafa Kemal evliliğinin gergin anlarından biri... Sinirini yelpazesini avucuna vurarak gidermeye çalışan Latife Hanım, elini kanatır. Atatürk, tokat atmaya yeltenir. Fakat Latife Hanım kendini müdafaa için elini siper etmeye kalkınca kanlı parmaklar Atatürk’ün yüzüne isabet eder... Mustafa Kemal Atatürk’ün hayatına giren
517 syf.
9/10 puan verdi
·
Read in 5 days
Su damlasından okyanus olan kardeşimiz.
Türkiye'de en çok önerilen kitaplardan biri. Makamına hak ettiğini düşünüyorum. İlk başta "Abartmayın, ne yükselttiniz kitabı?" demiştim. En sonunda "Tamam, kesinlikle okuyorum artık." dedirttiler. Evet, minik Martin'imiz. Bir bilgi birikimi olmayan Martin'imiz. Ama sorun bakalım, Martin o zaman mutlu muydu?
Martin Eden
Martin EdenJack London · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202393.2k okunma
Reklam
100 öğeden 111 ile 100 arasındakiler gösteriliyor.