"Maneviyatsiz akıl muzir olur Akil gönlün emrinde olmalıdır"
Gönlün içinden geçmeyen akıl beladır. Oktay Sinanoğlu
Reklam
"Barış içinde insani bir dünya olması için akılla beraber gönülün gelişmesi lazım. Gönlün olmadığı akıl tehlikelidir."
"Bilim kimin için..? İnsan, insanlık için. İyiye ve güzele kullanmak için! "
Türkler için " Ağırbaşlıdir, sineye çeker çeker ama, birde ayranı kabarirsa... Denir "
Türkçe olmadan Türk kültürü olmaz , Türk kültürü olmadan Türk kimliği bulunmaz, Kimliksizin özgüveni, özüne itibari yoktur, Özüne itibari olmayanın haysiyeti olur mu ? Türk dediğin haysiyetsiz yaşayamaz.
Reklam
Ben her şeyi yapabilsem ne yapmak isterdim? Ne olmak isterdim? Neler başarmak isterdim? Bunu herkes kendine sorsa cevabını da bulmak zordur ama çok insan dünyada bunu sormaz onun için de öyle durur gider sormaması daha kolay.
Çağdaş edebiyatımızın birçok önemli simaları, eski ve uzak uygarlıkların şiirlerinden çeviriler yapmışlardır: Orhan Veli Kanık, Asaf Halet Çelebi, Oktay Rifat, Sabahattin Eyuboğlu, Can Yücel, Ülkü Tamer, A. Turan Oflazoğlu, Cemal Süreya, A. Kadir ve Azra Erhat, Selahattin Batu, Tahsin Yücel, Said Maden... Çeviri sanatındaki ustalıklarıyla tanınmış olan Said Maden, Cevat Çapan, A. Sami Akalın, Bülent Ecevit, Rüştü Şardağ, İsmet Zeki Eyuboğlu, Gürkal Aylan, Yekta Ataman, Mustafa Canpolat, Sami Ferliel, Musa Baran ve başkaları bu alanda Türk şiirine büyük yararlar sağladılar. İsmail Hikmet Ertaylan, Samim Sinanoğlu, Nihad Çetin, Muhaddere N. Özerdim, Ali Nihat Tarlan ve Cemil Meriç'in kitapları ya da makaleleri bu edebiyatların tarihini ve geniş estetik çerçevesini verdi bizlere. Kitaplarıyla en değerli katkıları yapanlar, çin ve japon şiirinde A. Sami Akalın, Homeros'tan çevirileriyle A. Kadir ve Azra Erhat, Hint edebiyatı tarihiyle Cemil Meriç, Yunan ve Latin antologyalarıyla Oktay Rifat, Latin ozanlarından çevirdiği kitaplarıyla İsmet Zeki Eyuboğlu, Yunan trajedi yazarlarından çevirileriyle Sabahattin Eyuboğlu ve Güngör Dilmen, Sappho kitabıyla Cevat Çapan ve kapsamlı antolojileriyle Said Maden olmuştur.
Ülküler bir yıldıza benzer, belki o yıldızı tutamazsın ama oraya doğru yürürsün. (Musevi Atasözü)
"Türk demek Türkçe demektir, Ne Mutlu Türküm Diyene "
Sayfa 393Kitabı okudu
Reklam
Batı burada iki şey istedi bir Türk lafı istemiyor dolayısıyla Türkçeyi istemiyor iki Müslümanlık istemiyor çünkü Müslümanlık Türklük olursa o milleti Herkes gelip de kafasına vura vura birçok şey yaptıramaz o ülkeyi ahmak bir pazar yeri haline getirip sömüremez çünkü insanlarda bir kimlik duygusu olur bir tarih duygusu olur kendi başına kendi işini yapmaya kalkar Batı bunu istemez.
Sayfa 383Kitabı okudu
Bir alimin bildiğini yaymaması en büyük günahtır.
Sayfa 371Kitabı okudu
Önce bezgin ve bezirgan ederler ... Bakkal Ali
Sayfa 154Kitabı okudu
Resim