Ünal Yumer, bir alıntı ekledi.
16 saat önce · Kitabı okumayı düşünüyor

Would you hold my hand
If I saw you in heaven?
Would you help me stand
If I saw you in heaven?

Eric Clapton

Tutar mıydın gene elimi
Cennete görseydim seni?
Tutar mıydın ayakta beni
Cennete görseydim seni?

Meşe Fısıltıları, Oruç Aruoba (Metis Yayınevi)Meşe Fısıltıları, Oruç Aruoba (Metis Yayınevi)
palëhárma, bir alıntı ekledi.
29 Ağu 15:44

She pulled her eyes away from his. He had a stare like a blue-eyed hawk when he was angry. In her hand was a signet ring, heavy gold and worn with age, almost large enough for both her thumbs to fit through. On it, a crane flew above a lance and crown, all carefully wrought in detail. Her breath caught. The ring of Malkieri kings. Forgetting to glare, she lifted her face. “I cannot take this, Lan.”

He shrugged in an offhand way. “It is nothing. Old, and useless, now. But there are those who would know it when they saw it. Show that, and you will have guestright, and help if you need it, from any lord in the Borderlands. Show it to a Warder, and he will give aid, or carry a message to me. Send it to me, or a message marked with it, and I will come to you, without delay and without fail. This I swear.”

Büyük Av, Robert JordanBüyük Av, Robert Jordan
nezife velizade, Yeniden Başlamak İçin Güzel Bir Gün'ü inceledi.
18 Ağu 13:40 · Kitabı okudu · 12 günde · Puan vermedi

Bur maybe every life looked wonderful if all you saw was the photo albums.People always obediently smiled and titled their heads when a camera was put in front of them.

Ezgi Tülü, Masaldan Öte,Melete'yi inceledi.
 15 Ağu 14:16 · Kitabı yarım bıraktı · 1/10 puan

Masaldan Öte, Melete bir türlü akmayınca sorunun belki de kendimi Türkçe okumaya zorlamam olabileceğini düşündüm. Elimde Roses and Rot’un ekitabı zaten vardı ve okunmayı bekliyordu, ben de birkaç bölüm oradan okuduktan sonra çevirisine geri döndüm.

Böylece bir süre Türkçe-İngilizce arası gidip geldim ve bir noktada İngilizce edisyonda, Türkçe edisyonda görmediğim bir kısım gördüğümü düşünerek kitapları karşılaştırmaya başladım. (Çok üstünde durarak değil, şöyle biraz göz gezdirerek.)

Bu aşağıdakiler gözüme takılan birkaç tanesi. Bir kısmını niye böyle çevirdiklerini gerçekten anlamadım ama ben bir çevirmen değilim, o yüzden ortada bilmediğim bir şeyler olma ihtimali çok yüksek. Ama benim kafamı karıştırdı ve açıkçası kitaptan biraz soğudum.

(Soru: Acaba kitabı biraz daha “genel izleyici kitlesi” mi yapmayı hedefliyorlardı?)

-

“Eğer bir kaltak olacaksan, bari iyi bir kaltak ol!”
“Evet. Evet iyiydi.” (69-70)

“Well, if you’re whoring yourself out, at least the sex is good.”
“Yes, yes it is.”

-

“Her zaman bir şeyler söyleyecek insanlar olacak. Sen de Gavin de oldukça göz önünde insanlarsınız.” (70)

“There are always going to be people who think things. Obviously, you and Gavin are both hideous, unpleasant people with no redeeming personal qualities, so why would anyone want to have sex with either of you, unless they were getting something in trade?”

-

“Bu fikri çok beğendim,” dedim. “Sanki burada sanatçılar için devreye giren bir kuvvet varmış gibi. Herkes boya ve kağıt kesikleri içinde ve kocaman bir parti veriyor gibiler.” (75)

“I love that idea,” I said. “Like there’s some guiding force here that says, ‘Oh, the artists are sad. Everyone is spilled paint and paper cuts. Let’s have a party.’”

-

“Sahnenin sonlarına doğru, kalabalığın içinde tuhaf kostümler giymiş insanlar gördüm sandım.”
“Onları sen de gördün mü?”
“Çok korktum. Belki müziğin etkisiyle farklı bir etki altında kaldım diye düşündüm. Ama belki de gerçekten sadece kostüm giymişlerdi. Bilemiyorum...” (84)

“Like, toward the end of the set, I kept thinking maybe there were people there in costumes or something?”
“So you saw them too?”
“I freaked out. Thought maybe I’d inhaled some smoke that I shouldn’t have. But costumes makes sense.”
“They do, don’t they. Or the secondhand smoke. I had a beast of a headache.”
“Most likely explanation.”

-

“Ayrıca en sevdiğim tişörtümün üstüne mürekkep döktüm ve elimi de kestim.” (85)

“Plus I spilled a bottle of ink all over my favourite shirt and I cut myself shaving.”

-

“Kesinlikle. O yüzden yukarıda oturup surat asmak yerine, buraya gelip çikolatalı mus yapayım dedim. Normalde o kadar zor değildir. Ama bugün hiçbir şeyi sertleştiremiyorum.”
Ariel kıs kıs güldü.
Ona baktım.
“Ne dediğinin farkında mısın?” diye sordu. (86)

“Exactly. So rather than sitting upstairs and sulking, I thought I’d come down here and make chocolate mousse.”
“Seriously? You can just”--she waved her hands in the air like a wizard--“make that?”
I shrugged. “It’s usually not hard. Except today, when I can’t make anything get stiff.”
Ariel snickered.
I stared.
“You heard what you just said, right?”

The Appointment in Samarra
(as retold by W Somerset Maugham [1933])

"The speaker is Death
There was a merchant in Bagdad who sent his servant to market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd and when I turned I saw it was Death that jostled me. She looked at me and made a threatening gesture, now, lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra and there Death will not find me. The merchant lent him his horse, and the servant mounted it, and he dug his spurs in its flanks and as fast as the horse could gallop he went. Then the merchant went down to the marketplace and he saw me standing in the crowd and he came to me and said, why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning? That was not a threatening gesture, I said, it was only a start of surprise. I was astonished to see him in Bagdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra."

Sherlock Holmes S4/Ep.1
“There was once a merchant in the famous market at Baghdad. One day he saw a stranger looking at him in surprise. And he knew that the stranger was death. Pale and trembling the merchant fled the market place and made his way many many miles to the city of Samarra. For there he was sure death could not find him. But when at last he came to Samarra the merchant saw waiting for him the grim figure of death. “Very well” said the merchant. “I give in. I am yours. But tell me, why did you look surprised when you saw me this morning in Baghdad?” “Because,” said death, “I had an appointment with you tonight in Samarra.”

Ödül SANAROĞLU, bir alıntı ekledi.
28 Haz 23:18 · Kitabı okudu · Beğendi · Puan vermedi

"I thought of Gatsby's wonder when he first saw the green light at the end of Daisy's dock. His dream must have so close, but he did not know that it was already behind him.
Gatsby believed in the green light, in the future. It always escapes us, but we run after it, like boats against the current."

Muhteşem Gatsby, F. Scott FitzgeraldMuhteşem Gatsby, F. Scott Fitzgerald
Süheyl Karakaya, bir alıntı ekledi.
 19 Haz 05:25 · Kitabı okumayı düşünüyor

Freude sprang in seines Vaters Herzen über den Sohn, den Gelehrigen, den Wissendurstigen, einen Großen Weisen und Priester sah er in ihm heranwachsen, einen Fürsten unter den Brahmanen.

Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among Brahmans.

(Babasının kalbi; fatin, ilme susamış, Brahmanlar arasında bir prens belki de büyük bir alim ve rahip olacak gözüyle baktığı oğlu için havalara uçuyordu.)

Siddhartha, Hermann Hesse (The Son of Brahman/Gunter Olesch)Siddhartha, Hermann Hesse (The Son of Brahman/Gunter Olesch)
Kemal Ersin Yılmaz, bir alıntı ekledi.
23 Mar 13:12 · Kitabı okudu · Beğendi · 8/10 puan

"Sosyal yönden yanlış olan bir durumu yönetemezsiniz. Sosyal bir yanlışı kesin olarak sona erdirmeniz gerekir." - Philip Mangano

What The Dog Saw (Köpeğin Gördüğü), Malcolm Gladwell (Mediacat Yayıncılık)What The Dog Saw (Köpeğin Gördüğü), Malcolm Gladwell (Mediacat Yayıncılık)