10/10 puan verdi
·
Liked
Endülüs’ten Felsefe ve dinlerin daha yeni felsefeyle karıştığı bir zaman da Asrın parlak ulemalarıyla karşılaşması , Hocası mohindiesin Tevrat’ın ve İslamın anlattıklarını Ledun ilme sahip olabilmiş heniz anlam vahdeti vücuda , Rahmanın Nefsinin Müfessiri oldu
Tedbirât - ı İlâhiyye
Tedbirât - ı İlâhiyyeMuhyiddin İbn Arabi · Ezr Yayıncılık · 201752 okunma
574 syf.
6/10 puan verdi
Sonsuz döngü: insan-kainat ilişkisi
This text has been automatically translated from Turkish. Show Original
It is a wonderful book in Ottoman Turkish, full of Arabic metaphysics, which explains the inner world of man, its reformation and divine measures and obstacles to its reformation, by establishing a relationship between the universe and man that makes the reader think and question his consciousness. Unfortunately, there is no modern Turkish version of the work, both editions are in Ottoman Turkish. The edition, translated by Ahmet Avni Konuk, also includes a commentary. During the narration, various topics such as the first mind, creation, temperament, seyru süluk, foresight, justice, and the protection of the tablet are touched upon. I liked the book very much in terms of its content, the only problem is that it is still not translated into modern Turkish.
Tedbirat-ı İlahiyye Tercüme ve Şerhi
Tedbirat-ı İlahiyye Tercüme ve ŞerhiMuhyiddin İbn Arabi · İz Yayıncılık · 201852 okunma
Reklam
10/10 puan verdi
This text has been automatically translated from Turkish. Show Original
This book of Ibn Arabi, called Divine Precautions for the Improvement of the Human Country, was written, according to his own words, in a mixed style and statement, both hikemi and mystical, with the benefit of both the common people and the havas in mind, and many signs were shown for the havas and a clear path was shown for the common people. , the essence of Sufism has been expressed and thus many things that will benefit devotees and qualified people have been touched upon. It is presented to the use of those who are in the status of Malik (master, head of state, administrator) and mamluk (ruled, servant). Ahmed Avni Konuk, the commentator of Mesnevi and Fususul Hikem, translated this book in paragraphs. Since the translation is done in a style called broken meaning in many places, the sentences are sometimes not understood at all, and Ibn Arab's concise expression does not allow for word-for-word translation. (from the introductory text) With the desire to introduce more readers to Ibn Arabi's works, I hope that this work will be published in today's Turkish as soon as possible.
Tedbirat-ı İlahiyye Tercüme ve Şerhi
Tedbirat-ı İlahiyye Tercüme ve ŞerhiMuhyiddin İbn Arabi · İz Yayıncılık · 201852 okunma