Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
"Lisan-ı hâl tercüme edilmez."
“Fakat hiçbir tercüme, aslındaki güzelliği muhafaza edemez. Eğer aslında bir güzellik varsa…”
Reklam
Her varoluşun kendine özgü bir dile gelişi vardır, her şeyin bir dile gelişi ve dili vardır, O bütün dilleri kendi diline dönüştürür, insanlara sunar ve tercüme eder her insanı, her insan da kendisini, Bir parça çelişmez diğeriyle, birleştiricidir o, bilir onların kaynaştığını.
Sayfa 90 - Türkiye iş Bankası Kültür YayınlarıKitabı okudu
Partimize böyle şerefli zaferler elde ettiren ne idi? O zaman, bir devrimci ya çalışmasını devrim başarılıncaya kadar sürdürebilirdi ya da tutuklanır, öldürülürdü. Fakat partinin nihai zaferi kazanacağı kanısı sarsılmaz bir kanı idi, böylece biri tutuklandı mı yerini hemen bir başkası alırdı, biri öldürüldü mü 100'ü onun görevini üstüne
Sayfa 164Kitabı okudu
İKTİSAT-KÖYCÜLÜK / MEMLEKETÇİLİK-SOSYAL ADALET Atsız Türk düşünce hayatına 15 Mayıs 1931 tarihinde çıkmaya başlayan Atsız Mecmua ile girer. Bu dergide çıkan Boz Kurt imzalı ilk yazılarında Anadolu'ya, "memleket"e, köye ve köylüye ağırlık verdiği görülür. "Bir kuş bakışı" başlıklı ilk yazıda bulunan şu cümleler dikkat
MEHMED ÂKİF ve REFORMİSTLER...
Allah kimseyi îmânsızlığa düşürmesin! İşin başı, kökü, esası, ruhu olan îmân elden gitti mi; insanın aklı mantığı da gider. Şu şanları, şöhretleri her tarafa yayılmış olan (Reformistler), Âkif'imiz rahmetlinin, o güzel ve akıcı üslûbu ile seve seve tercüme ettiği eserlerin sahibi, Şeyh M. Abduh ile Ferid Vecdi Bey'in düştükleri hâli görünce, şu Âyet-i Kerime'yi çok okur oldum: "Ya Rabbi, bizi, hidayetten sonra dalâlete düşürme. Bizleri hak ve hakikat yolundan saptırma..."
Sayfa 65 - 2.Kısım, (Kahire, Ezher'de Okuduğum Yıllar), -Şeyhü'l-İslâm Mustafa Sabri Efendi-, İmân Gitti mi, Akıl ve Mantık da Gider, Kaynak YayınlarıKitabı okudu
Reklam
"Bugün maarif sahasında bize lâzım olan ilmî ve edebî eserlerden, ansiklopedilerden, çocuk terbiyesine ait kitaplardan yüzde kaçı Türkçeye tercüme edilmiştir?”
Acıyı hangi dile tercüme etsek şimdi yalan olur Pollyanna
Yeni Ahit’in yazıldığı antik Yunan-ca’dan kelime anlamıyla tercüme edildiğinde, günah kelimesi mantığı kaçırmak anlamına gelmektedir. Yani beceriksizce, körlemesine yaşamak ve böylece acı çekmek ya da acıya neden olmak demektir. Yine, kelime kültürel çapaklarından ve yanlış yorumlarından arındırıldığında, insanın kolektif bilincindeki bozukluğu ifade etmektedir.
Koridor Yayıncılık- epubKitabı okuyor
(Abdülhamit'in açtığı) ...Bu okulların amacı aydın ama dindar devlet memurları ve askerler yetiştirmekti. Ne var ki, dini eğitimin yanı sıra yabancı kitaplardan tercüme edilerek kazanılmış bilginin katı disiplin kuralları içinde öğrenilmesi herkese çekici gelmedi ve yeni okullar devrimcilerin beşiği oldu.
1.000 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.