Yusuf Turgut, bir alıntı ekledi.
3 saat önce · Kitabı okudu · Puan vermedi

Kimi zaman kesinlikle bilemiyorum, bir adamın ne zaman çatlak, ne zaman akıllı olduğunu kimin söylemeye hakkı var. Kimi zaman diyorum ki hiçbirimiz tam deli ya da tam akıllı değiliz, denge bir yana doğru kaymadıkça. Hani bir adamın yaptıklarından çok, onları yaptığı zaman çoğunluğun o adama bakışından anlaşılıyor bu galiba.

Döşeğimde Ölürken, William Faulkner (Sayfa 200 - İletişim Yayınları)Döşeğimde Ölürken, William Faulkner (Sayfa 200 - İletişim Yayınları)
Yusuf Turgut, bir alıntı ekledi.
17 saat önce · Kitabı okudu · Puan vermedi

Kelimelerin bir şeye yaramadığını anladığım zamandı; kelimelerin söylemek istediklerine bile uymadıklarını. Doğduğunda anladım ki analık kelimesini böyle bir kelimenin olmasını isteyen biri bulmuş çıkarmıştı, çünkü çocuğu olanlar bu sözü varmış yokmuş pek umursamıyorlardı. Korku'yu da hiç korkmamış kişilerin bulduğunu anladım; gurur'u hiç gururu olmayanların.

Döşeğimde Ölürken, William Faulkner (Sayfa 151 - İletişim Yayınları)Döşeğimde Ölürken, William Faulkner (Sayfa 151 - İletişim Yayınları)
Yusuf Turgut, bir alıntı ekledi.
 18 saat önce · Kitabı okudu · Puan vermedi

... insan görür kimi zaman çocukların kendisinden daha akıllı olduğunu ama sakalları çıkana dek bunu onlara belli etmek istemez.

Döşeğimde Ölürken, William Faulkner (Sayfa 124)Döşeğimde Ölürken, William Faulkner (Sayfa 124)
Şinka, bir alıntı ekledi.
20 May 15:48

" Bütün insanlar birikimdirler. "

Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 154 - YKY 3.Baskı:İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 154 - YKY 3.Baskı:İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)
Şinka, bir alıntı ekledi.
20 May 15:38

" Çünkü babam saatler zamanı öldürür demişti.
Zaman demişti
küçük çarkların tik taklarından oluşup kaldıkça ölmüş demektir;

ancak saatler durursa zaman canlanır. "

Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 76 - YKY 3.Baskı: İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 76 - YKY 3.Baskı: İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)
Şinka, bir alıntı ekledi.
20 May 15:32

" Bu saati sana zamanı hatırlayasın diye değil,
ara sıra onu bir an unutasın ve soluğunun hepsini onu elde etmek için harcamayasın diye veriyorum.
Çünkü şimdiye kadar hiçbir savaş kazanılmamıştır demişti.
Dahası savaşmamıştık bile. "

Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 68 - YKY 3.Baskı:İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 68 - YKY 3.Baskı:İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)
Şinka, bir alıntı ekledi.
20 May 15:14

Saat
" Quentin,

sana bütün umutların ve özlemlerin mezarını veriyorum,

demişti."

Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 68 - YKY 3.Baskı: İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)Ses ve Öfke, William Faulkner (Sayfa 68 - YKY 3.Baskı: İstanbul,2006 Çeviren: Rasih Güran)
Sema Özaslan, bir alıntı ekledi.
18 May 15:55 · Kitabı okudu · 10/10 puan

"Babam bir insan kendi talihsizliklerinin toplamıdır derdi. Bir gün gelir talihsizlik de yorulur sanırsın sen ama zaten senin talihsizliğin zamanın kendisi olur, derdi babam."

Ses ve Öfke, William FaulknerSes ve Öfke, William Faulkner
Sema Özaslan, bir alıntı ekledi.
18 May 15:54 · Kitabı okudu · 10/10 puan

" Savaş alanı insanların delilikleri ile umutsuzluklarını ortaya çıkarır ve zafer felsefecilerle budalaların hayalidir."

Ses ve Öfke, William FaulknerSes ve Öfke, William Faulkner
Sema Özaslan, bir alıntı ekledi.
18 May 15:52 · Kitabı okudu · 10/10 puan

"Babam derdi ki bizim zamanımızda bir insanın efendiliği kitaplarından anlaşılırdı; oysa bugün geri vermediği kitaplardan anlaşılıyor."

Ses ve Öfke, William FaulknerSes ve Öfke, William Faulkner