Dilbilimciler, bir dilden başka dile giren kelimeleri iki grup olarak görüyorlar: Kültür alıntıları ve pasaj alıntıları. Kültür alıntıları denildiği zaman toplumlar arasında ticaretten savaşa, sanattan dine kadar türlü ilişki alanlarının gerekli kıldığı kelimeler söz konusu edilmektedir. Kültür toplumları için kaçınılmaz olan bu ilişkiler karşılıklı kelime alışverişlerini de doğal hale getirmektedir. Prestij alıntıları denilen kavrama "özenti alıntıları" demek de mümkündür. Teşekkür yerine mersi, merkez yerine center, taksiye binmek yerine taksi almak gibi yüzlerce kelime ve deyim özenti alıntısıdır.
Sayfa 39 - TDED Yayınları / Kasım 2012Kitabı okudu
Dilimizin dünyada hak ettiği yere gelebilmesi için, önce sağlam bir dil şuuruna sahip olmamız, ardından da dilimizi her türlü ilmi araştırmayı ifade edebilecek şekilde zenginleştirmemiz ve işlememiz gerekmektedir.
Sayfa 259 - TDED Yayınları / Kasım 2012Kitabı okudu
Bugün maalesef dünyanın dört bir yanına yayılmış göçmen Türklerin önemli bir kısmı ana dillerini kaybetme tehlikesi ile karşı karşıya bulunmaktadır. Bu durumun hem Türkiye için hem de yabancı ülkelere göç eden vatandaşlarımız için büyük kayıplara yol açacağı kuşkusuzdur.
Sayfa 176 - TDED Yayınları / Kasım 2012Kitabı okudu