Franz Hessel

Berlin’de Gezinirken yazarı
Yazar
7.5/10
0 Kişi
3
Okunma
1
Beğeni
197
Görüntülenme

Hakkında

Franz Hessel, Alman yazar ve çevirmendir. Walter Benjamin ile birlikte, 1920'lerin sonlarında Marcel Proust'un 1913-1927 tarihli üç ciltlik çalışmasının À la recherche du temps perdu'nun Almanca çevirisini yaptı.
Ünvan:
Yazar, Çevirmen
Doğum:
Szczecin, Polonya, 21 Kasım 1880
Ölüm:
Sanary-sur-Mer, Fransa, 6 Ocak 1941

Okurlar

1 okur beğendi.
3 okur okudu.
5 okur okuyacak.

Okur demografisi

Kadın% 0.0
Erkek% 0.0
0-12 Yaş
13-17 Yaş
18-24 Yaş
25-34 Yaş
35-44 Yaş
45-54 Yaş
55-64 Yaş
65+ Yaş
Reklam

Alıntılar

Tümünü Gör
Rehberimiz yanımdaki yabancıların dikkatini tarihi Prusya Devlet Bankası'na çekiyor. Ben ise başımı çevirip öteki yana, Ludwig Devrient'le E. T. A. Hoffmann'ın birlikte içtikleri ünlü şaraphaneye bakıyorum. Onun burada yaşadığı yıllarda Gen­ darmenmarkt'ı devlet daireleri çevreliyordu. Yapıtlarından biri olan "Amcaoğlunun Köşe Penceresi" öyküsü gözümün önüne geliyor. Üzerinde Varşova tipi sabahlığı, elinde büyük piposu, aşağıdaki pazar yerinde alışveriş edenleri seyrediyor. Köşeyi dönüyoruz. Şimdi yine Berlin'de sık sık görülen çap­raz köşeli bir alana çıkıyoruz. Uzun geçmişte Berlin duvar­ larının bir burcu burada duruyordu. Alanın bugünkü adı Hausvogtei. Çevresinde yaşayanları rahatsız eden bir bina vardı; geçmiş yüzyılın ellili, altmışlı yıllarında burada demir parmaklıklar arkasında politik mahkumlar yaşıyordu. Şimdi bütün çevre bürolar ve dükkanlarla hareketli bir alan. Kentin göbeğindeki uzun Wall Caddesi buradan başlıyor, Spree Ka­nalı'nın iki yanına kurulmuş eski mahalle Friedrichswerder de buraya kadar uzanıyor. Neu-Cölln Mahallesi de uzak değil. Buradan sağa sapabilir, üzerinde meleğin durduğu Zafer Anı­ tı'nın yanından geçip "Graue Schwester" din birliğinin has­ tanesini sağımızda bırakarak Aite Leipziger Caddesi'ne çıka­ bilir, geçen yüzyıldan kalma Raules Hofun bir an karşısında durup bu ilginç yapıyı seyredebilirdik. Şoförümüz ise başka yöne sapıyor, kanalın yanındaki geniş caddeden kuzeye doğ­ru uzanıyor.
Sayfa 62 - Ketebe yayınları 2024
Edebiyat Anı-Mektup-Günlük Deneme-İnceleme
Prensesler Sarayı'nın karşısındaki binada olduğu için olup bitenleri yakından izleyebilmişti. Boş zamanlarında saray bahçesini çevreleyen parmaklıkların önünde bekleşen çocuk dilencileri ve çatının tepesindeki rölyefe girip çıkan serçele­ri seyrederdi. Anılarında, Brandenburg Kapısı'ndan marşlar çalarak gelen askerlere çocuk dilencilerin ıslıklarla eşlik etti­ ğini anlatır. "Sarayın Opera Alanı'na bakan tarafında duran bando, borazancıbaşının işaretiyle susuyor. Çocuklar da ıslık çalmaya son veriyor. En önde giden sancak havaya kalkıyor ve bando başka bir müziğe başlıyor. İnsanın o anda gözünün önüne değişik şeyler geliyor. Örneğin gümüş renginde bir yıl­dız, üzerinde kanatlarını açmış süzülen bir kartal, üzerinde el çanlarının oluşturduğu bir ağaç, onun da tepesinde bir hilal. Uçlarında at kuyrukları, biri kırmızı, diğeri beyaz, aşağı salla­ nıyor. Sarayın arkasındaki yukarı avluda askerler tören talimi yapıyor, öfkeyle yere vurdukları postallarının sesi buraya ka­ dar geliyor. Yürürken başlar dik, bakışlar Kayser'in köşe oda­ sının penceresinde. Bağırıyorlar: "L'heure culminantei l'heure militaire ... " Nöbetçi askerlerden biri çağrıldığında ne oluyor, Laforgue bunu bir güzel anlatıyor. Asker önce rahata geçiyor:
Sayfa 96 - Ketebe yayınları 2024
Anı mektup günlük deneme inceleme edebiyat
Reklam