Servet Lünel, 1940 Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde Dünya Klasiklerini Türkçe’ye kazandırmak amacıyla Öğretim üyeleri, öğretmen ve aralarında
Ahmet Muhip Dıranas ve
Nurullah Ataç gibi yazarların bulunduğu ‘Tercüme Bürosu’ adında bir oluşum teşekkül ettirilmiştir. Amaç hümanizm ruhunu oluşturmak ve yaymaktır. Fakat 1950’li yıllara gelindiğinde Dünya Klasiklerine karşı yaklaşımda yaşanan değişiklik ve hatta bazı klasiklerin yakılması bu oluşumun çalışmalarını derinden etkilemiştir.
19 Mart 1947 tarihinde yayımlanan 41-42 sayılı Tercüme dergisinde, Tercüme Bürosu’nun bir açıklaması ve büro tarafından hazırlanmış klasiklerin bir listesi yer almıştır. Açıklamaya göre sadece 1943-1947 tarihleri arasında M.E.B tarafından 500’den fazla kitap yayımlanmış daha da fazlasının yayımlanmasının tasarlanmakta olduğu duyurulmuştur.
İşte Servet Lünel de bu “Tercüme Bürosu”nun mütercimlerinden biridir. 1966 yılına kadar 12 Rus Klasiğini Türkçe’ye kazandırmış ve bunların tümü o dönem Milli Eğitim Bakanlığı tarafından yayımlanmıştır. Servet Lünel tarafından tercümesi yapılan eserlerden bir kısmı aşağıda yer almaktadır;
- Anton Çehov; Hikayeler I, Hikayeler II, Toplu Eserleri, Memurun Ölümü
- Mihail Yuryeviç Lermontov; Prenses Ligovskaya
- Mihail Yuryeviç Lermontov; Zamanımızın Bir Kahramanı
- Fyodor Mihailoviç Dostoyevski, Budala ( 2 cilt )
- Fyodor Mihailoviç Dostoyevski, Ecinniler ( Ahmet Muhip Dıranas ile birlikte tercüme etmiştir)
- Fyodor Mihailoviç Dostoyevski; Delikanlı ( 3 cilt )
- Gogol; Eski Zaman Beyleri