W. R. S. Ralston

W. R. S. RalstonBaba Yaga Efsanesi author
Author
Compiler
7.5/10
28 People
80
Reads
3
Likes
658
Views

About

Daha sonra Ralston'un ek soyadını kabul eden William Ralston Shedden olarak bilinen William Ralston Shedden -Ralston (1828-1889), Rus ve Rusların ünlü bir İngiliz bilgin ve çevirmeniydi. William Ralston Shedden-Ralston (1828-1889) 4 Nisan 1828'de York Terrace, Regent's Park , Londra'da üçüncü çocuk ve William Patrick Ralston Shedden'in (1794-1880) ve Frances Sophia Browne'nin (1804-) tek oğlu olarak doğdu. . Annesi, Galway, Calcutta ve Sydney'den William Browne'nin (1762-1833) üçüncü kızıydı. İskoç babasının New York'ta doğduğu ve İskoçya'da okulu babası olan babası, Palmiye Meydanı'nda Brighton'ı kurmadan önce Hindistan'ın Calcutta şehrinde bir tüccar olarak görev yapmıştı. William Ralston Shedden-Ralston ilk yıllarının çoğunu orada geçirdi. Üç ya da dört çocukla birlikte, 1846'da Cambridge'de Trinity Kolejine gittikten sonra 1850'de BA ile mezun olup, hukuk eğitimi gördü. 1852'de William'ın babası, Ayrshire, İskoçya'daki Ralston sitelerine yaptığı iddiasıyla uzun ama başarısız bir dava başlattı. Maliyet servetini dağıttı. Aile yıllarca iddiayı bastırdı. William'ın kız kardeşi Annabella Jean Ralston Sheddon (1823-1873), yalvarmaları kabul etti ve 1861'de bir aşamada , Lordlar Komitesinden önce otuz gün boyunca bir dava açıldı. . William, babasının davası başlamadan önce bara hazırlandı ve çağrıldı, ancak 1852'deki ilk olumsuz karardan sonra ailenin servetindeki değişim onu ​​daha güvenli bir yaşam sürmeye zorladı. Ayrıca Shedden'in ek soyadını da kabul etti. 1 Eylül 1853'te William, İngiliz Müzesinin basılı kitap bölümünde, asillerinin saygısını ve yeteneğini kazanmasıyla, bir asistan olarak çalışmaya başladı. Çalışma, basılı kitap kataloğu için gerekli iki yıllık kopyalama başlıkları ile başladı ve ondan sonra da yavaş yavaş yükseldi. Rus kitaplarını kataloglayabilen birine ihtiyaç duyduğunda, Rusça öğrenmeye başladı ve hatta sözlüğün sayfalarını kalple öğrendi. William ayrıca Rus edebiyatı okudu. Ivan Andreevich Krylov'un iki yüz masalının 93'ünü tercüme etti ve 1868'de Krilof ve Fables olarak yayınlanan bu eser sayısız baskıya koştu. Ertesi yıl Ivan Turgenev'in Gentlefolk Yuva'sının Liza olarak çevirisini yaptı; 1872'de Rus Halkının 439 sayfalık Slavik Mitolojiyi ve Rus Sosyal Hayatını Gösteren Şarkıları ve 1873'te Rus Halk Masalları'nın kana susamış bir koleksiyonu. Arthur Ransome 1913'te Rus Halk Öyküleri kitabını okudu ve Rus folklorunda ne kadar zengin bir malzeme olduğunu gördü, ancak Ralston'un “edebi düzyazısı” nın uygun olmadığını düşündü; Eski Rusların Rus masallarındaki çocuklar için basit bir dilde bazı Rus masallarını yeniden anlattılar. Rusya'ya iki ya da üç yolculuk yaptı, orada çok sayıda edebi tanıdı ve Turgenev ile kalıcı bir dostluk kurdu. Aynı zamanda St. Petersburg İmparatorluk Bilimler Akademisi'nin bir üyesi oldu. İki defa Sırbistan'ı ziyaret etti ve Almanya, Belçika ve İsviçre'ye çok sayıda ziyaret yaptı. 1874'te William , Erken Rus Tarihini yayınladı, Oxford'daki Taylor Institution'da Ilchester Dersleri olarak verilen dört konferansın özü. Rusya'ya yaptığı ziyaretler daha çok, daha kapsamlı bir hesap için materyal toplamaktı. Messrs. Cassell & Co ile yayınlanması için sözleşme imzaladığında, son anda anlaşmayı iptal etmelerine ve Donald Mackenzie Wallace'ın kitabı Rusya'ya yayınlamalarına izin verdi. Ayrıca hikayeleri sözlü olarak anlatmak için bir hediyeye de sahipti. Yeni bir halk eğlencesi biçimi tasarladı, konferans salonlarında büyük izleyici kitlelerine hikâyeler anlattı, St. George's Hall'da ( Pazar Konferansı Derneği için ) ve St James'in Salonlarında başarılı bir şekilde birkaç kez görüntülendi. Marlborough House'daki genç prenslere ve prenseslere ve diğer sosyal toplantılara hikaye anlatımı yaptı; ve ayrıca, yardım kuruluşlarının yardımlarıyla, doğu Londra ve illerdeki izleyicilere. Sağlığı bozuldu, 1875 yılında British Museum'dan istifa etti ve kendini edebi esere ayırmaya çalıştı, ancak akut depresyona karşı duyarlı oldu ve giderek geri çekildi. Yine de, Athenæum dergisi ve Saturday Review'ın yanı sıra Ondokuzuncu Yüzyıl ve diğer dergiler için de yazdı. 1889 yılının başlarında William, aynı yılın 6 Ağustos günü yatakta ölü bulunduğu Londra'daki 11 Kuzey Kızı'ya taşındı. Brompton Mezarlığı'na gömüldü . Evlenmemişti.
Full name:
William Ralston Shedden-Ralston
Title:
Yazar
Birth:
York Terrace, 4 April 1828
Death:
Londra, Birleşik Krallık, 6 August 1889

Readers

3 readers liked.
80 readers read.
7 readers are reading.
50 readers will read.
3 readers left half.
Reklam

Quotes

See All
Henüz kayıt yok
Reklam

Updates

See All
Günaydın, hayırlı cumalar
İnsanın aklına bir kötülük düştü mü eyvah. “Kötü düşünce, zehirli bir çiçek gibi hiç durmadan büyür ve yavaş yavaş tüm iyi düşünceleri öldürür."
W. R. S. Ralston
W. R. S. Ralston
İnsanız; öfkeleniriz, kendimizden geçeriz, bir başka insanı kıskanırız fakat bu zehri henüz bir düşünceyken hemen öldürmeliyiz sevgili okur. İyilik çiçekleri büyütmeliyiz, daima. 🌺🌼🌹
W. R. S. Ralston
W. R. S. Ralston
-
Rus Masalları
Rus Masalları
Bir zamanlar ülkenin birinde üç oğlu olan ihtiyar bir adam yaşardı. Oğullarından ikisinin aklı başındaydı fakat üçüncüsü budalanın tekiydi. Yaşlı adam ölünce oğulları, mallarını paylaşmak için aralarında çöp çektiler. Kurnaz olanlar her türlü güzel şeyi kaparken aptal olanın payına bir öküz düştü. Üstelik kemik torbası bir
Marya Morevna ve Banu Çiçek
Rus skazkalarında( Halk Masalları) "Marya Morevna" isimli bir kadın kahraman vardır. Ve bu kahraman son derece savaşçı ve güçlü "Amazon Kadını" motifinin karşılığıdır. Marya Morevna, evlenmeden önce eşi olacak taliplere kendini dövüşte yenmelerini şart olarak sunar ve talipleriyle dövüşür. Amazon Kadını motifi, Dede Korkut Masalları'nda "Banu Çiçek" ile temsil edilmektedir. Banu Çiçek de tıpkı Marya Morevna gibi evlenmeden önce eşi olacak kişilerin kendini dövüşte yenmelerini şart olarak sunar ve talipleriyle dövüşür. Amazon Kadını motifi yahut figürü kadının toplumdaki temsilinin güç ile de karşılık geldiğini ve bu güç dolayısıyla kadın erkek eşitliği ve ilişkisinin bir anlatımı olarak kullanılır.Nitekim Ferhat ile Şirin'de gücü elinde tutan da bir kadındır.Bu kadın aynı zamanda şehrin yöneticisi olan Mehmene Banu'dur. Banu, Farsça'da kraliçe, kadın sultan anlamına gelmektedir.
Rus Masalları
Rus Masalları
W. R. S. Ralston
W. R. S. Ralston
Dede Korkut Hikâyeleri
Dede Korkut Hikâyeleri

Comments and Reviews

See All
Henüz kayıt yok