Aslında kitabın içeriği çok keyifli, kitap da öyle ancak çeviri ve özellikle kitabın baskıya verilmeden önce 'düzgün' yada 'hiç' kontrol edilmemiş olması, noktalama işaretlerinin eksik yada yanlış yerde kullanımından kaynaklı anlam kaymaları vs. sebeplerle okuma süreci çok yorucu geçti.
1-2 örnek vereyim;
sf.562_ Bir lordun gayri meşru çocuğu olarak 1772 yılında doğdu. 1740 ta Britanya ordusuna katıldı. (doğmadan 32 sene önce orduya katılmış(!) sonra internette bir araştırma ile doğum tarihini 1722 olarak düzeltirken, orduya katılma tarihinin de 1743 olduğunu öğrenip onu da düzelttim)
sf.563_ Londra giderek devleşti, piyes yazarı ve milletvekili oldu.
(burada "giderek devleşen" londra değil tabii ki, Londra'ya giden Centilmen Johnny ama -'ya- kullanmaya gerek görülmemiş)
sf.506_ ...Dewy'i ürkütebileceğini düşündüyse bundan ha fazla yanılmış olamaz.
(ha yani daha)
sf.486_ fakat İmparatorun asillerinin bur nu havadaydı.
(evet sadece bir boşluk da denebilir ancak tüm kitap boyunca 50-60'dan fazla aynı tip hatayla karşılaşmak çok yorucu oluyor)
son söz olarak, bize kazandırdıkları kitaplar sebebiyle çok sevdiğim doruk yayınlarının böyle dikkatsiz bir baskı hazırlamış olmaları beni hem üzdü hem endişelendirdi, çünkü okuduğum 2 kitapları hariç 3 tane de okunmayı bekleyen kitapları var, umarım onlar da böyle çıkmaz.