Yaşar Hız

Yaşar Hız

Çevirmen
9.7/10
9 Kişi
·
Okunma
·
0
Beğeni
·
3
Gösterim
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
351 syf.
·Beğendi·10/10
Belki ufak tefek kopyalar gelebilir.İncelememi spontane yapıyorum.Kahramanımız Prens Mışkin İsviçre’de epilepsi etkisinde iken(Dostoyevski de epilepsi hastasıdır ve bu biyografik olgudur.) anıran bir eşeğin sesinin ona iyi geldiğini,ruhunu dinlendirdiğini fark eder.Yük taşıyıp cefa çeken bu hayvan ile kendisini ilişkilendirir.Lütfen bu sahnelere odaklanın okurken.Eşek “dilsizlik” “mazlumluk” olgularının temsilidir.Eseri okuyanların bir çoğu Mışkin’in Nastya’ya olan aşkını gerçek bir aşk sanır.Halbuki bu aşk ilahi bir aşktır.Onun yüzünde acı ve ızdırabı görür.Bu acı ve ızdırap yaşanmışlıklarının taa kendisidir ona göre.Dostoyevski’nin bütün eserlerinde “acı”motifini görmek mümkün.Peki nedir bu eserindeki trajediler? Onu okuyunca çözümlemenizi isterim.Eserin isminin ironi olduğunu bilmenizi isterim.Mışkin öyle iyi ve ütopik bir adamdır ki, tıpkı bir budala gibi...
Dostoyevski’nin gözünden iyi insan modeli olan prens Lev Nikolayeviç Mışkin in hikayesidir.Yazarın hayatından kesitler taşır.Olumaya değer bir klasik.