Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Zahrad

ZahradFerah Tut Yüreğini yazarı
Yazar
9.0/10
18 Kişi
75
Okunma
27
Beğeni
4.054
Görüntülenme

Hakkında

Zahrad, asıl adı Zareh Yaldızcıyan'dır. 10 Mayıs 1924'de İstanbul Nişantaşı'nda doğdu. Üç yaşındayken babasını kaybetti. 1942'de Pangaltı Mıkhitaryan Ermeni Lisesi'nden mezun oldu. Üç yıl devam ettiği İstanbul Üniversitesi Tıp Fakültesi'ndeki öğrenimini yarıda bıraktı. Ticaretle uğraşmaya başladı. İlk şiiri 1943'te Jamanak gazetesinde yayımlandı. İlk kitabı Medz Kağak (Büyük Şehir) 1960'da yayımlandı. Ermenice şiire yeni bir soluk getiren şair olarak tanındı ve büyük takdir gördü. Sonraki şiir kitapları: Kunavor Sahmanner (Renkli Sınırlar, 1968), Pari Yergink (İyi Gökyüzü, 1971), Gananç Hoğ (Yeşil Toprak, 1976), Meg Karov Yergu Karun (Bir Taşla İki Bahar, 1989), Mağ mı Çur (Bir Elek Su, 1995), Dzayrı Dzayrin (Ucu Ucuna, 2001), Çurı Baden Ver (Su Duvardan Yukarı, 2004). Şiirleri 22 dile çevrildi. Karikatürist Ohan (Ohannes Şaşkal) şiirlerinin bir kısmını Türkçe'ye kazandırdı: Yağ Damlası (İyi Şeyler Yayıncılık, 1993, 2000), Yapracığı Gören Balık (Belge Yayınları, 2002), Işığını Söndürme Sakın (Adam Yayıncılık, 2004). 21 Şubat 2007'de hayatını kaybetti, Şişli Ermeni Mezarlığı aydınlar bölümüne gömüldü.
Tam adı:
Zareh Yaldızcıyan
Unvan:
Şair
Doğum:
İstanbul, 10 Mayıs 1924
Ölüm:
İstanbul, 21 Şubat 2007

Okurlar

27 okur beğendi.
75 okur okudu.
3 okur okuyor.
37 okur okuyacak.
1 okur yarım bıraktı.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Ne sana yazabildim Ne de kendime O sırmalı aşk şarkısını Yanıp tutuşan arzusuyla gençliğin Çaldığımda kapını artık çok geçti. _
Gel bana çünkü gelebilirsin Bir fikir kadar çabucak Aksilik gibi ansızın gelebilirsin Geldiğinde uzun boylu kalabilirsin Yoksunluk gibi temelli Hatıra gibi Ebedi Gel bana çünkü gelebilirsin
Sayfa 229Kitabı okudu
Reklam
SiLUET Düşün bir kim bilir O gözlerin içinde Ne görüntüler var .... - O halde doğrul Bir yüz çiz bize gülümsesin
Kardan Tebeşirden Buluttan çok Sensin beyaz dediğimde Aklıma düşen ...
Rengarenk geçmişimizin kala kala gölgesi kalmış sadece
Sayfa 137Kitabı okudu
Ve sürdürür dünya düşlemeyi Yıldızların altında.
Zahrad
Zahrad
Mutluluğu Mutlak surette Ufukların ötesine sananlar Yanılır
Zahrad
Zahrad
Reklam
Bir Kedinin Günlüğüne
"Mahallede on kedi varsa biri sensin yüz kedi varsa biri yine sen ama bu kez yüzde birsin oysa okşadıgım tek bir kedi o kedi, yüzde yüz sensin." ~~
Zahrad
Zahrad
~~

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
128 syf.
9/10 puan verdi
·
21 günde okudu
Ötekinin Gözünden
Şiir kitaplarına inceleme yazmam pek. Ancak bu kadar değerli bir eserin bu kadar az okunmuş olması üzdü beni doğrusu. Daha fazla kişiye ulaşması için biraz bahsetmek istedim. 1924 İstanbul doğumlu olan ermeni şair Zareh Yaldızcıyan, Zahrad mahlasını kullanarak yayımladığı şiirlerini Unesco'nun kaybolma tehlikesindeki dilleri arasına aldığı Batı Ermeni lehçesiyle yazar. 22 farklı dile çevrilen bu şiirlerde mekân çoğunlukla Istanbul'dur. Aşk, yalnızlık, fakirlik, ölüm gibi temalarda çok güzel şiirler yazan Zahrad muzip ve akışkan diliyle bize ötekinin gözünden bi o kadar da bizden olan şiirler bırakır. Ben çok beğendim şiirlerini. Şiir severlere kesinlikle tavsiye ediyorum.
Ben O Çiçek Açmış Erik Ağacıyım
Ben O Çiçek Açmış Erik AğacıyımZahrad · Sözcükler Yayınları · 20214 okunma
240 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
''Şiir Bir Alınyazısıdır.''
Zahrad, bir yanıyla Süreya gibi, - ki Süreya aşk şiirleriyle enformasyondan yoksun, kırpık ya da sansürlü "şiirleriyle" sosyal medya sayesinde az çok biliniyor ve bu durum, irrite bir hâl olsa gerek, sıkı bir şairin naif ruhu için - hatta ondan on tabaka kötü bir şanssızlıkla kimliği apaçık ortada olan Zahrad, zinhar okul kitaplarına
Ferah Tut Yüreğini
Ferah Tut YüreğiniZahrad · Aras Yayıncılık · 201553 okunma
·
Puan vermedi
Şiirseverler kaçırmamalı
"Zahrad mahlasını kullanan Zareh Yaldızcıyan (1924-2007)Batı Ermenice lehçesinin en önemli çağdaş şairi kabul edilir. Elinizdeki kitaptaki şiirler onun 1969 ile 2004 yılları arasında yayımladığı sekiz kitabından seçildi." (Arka kapaktan) Çeviri şiirlerde şairin/şiirin ruhunu hissetmek çoğu zaman zordur ama bu şiirler Türkçe yazılmış gibi sıcak, samimi.. Şairin bu iklimden bu kültürden beslenmesi elbette bunda çok etkili. Yaşama sevinci, toplumdan kaçış, anlaşıl(a)mamak, yaşamın kısalığı uzunluğu gibi temaları o kadar rahat bir söyleyişle şiirleştirmiş ki keşke daha önce tanısaydım dedim. Ben keyif aldım, almayı düşünenlere de kesinlikle tavsiye ederim. Çevirmeni de alkışlamak lazım. Yazım konusunda redaktör arkadaş daha dikkatli olabilirmiş. İyi okumalar...
Ben O Çiçek Açmış Erik Ağacıyım
Ben O Çiçek Açmış Erik AğacıyımZahrad · Sözcükler Yayınları · 20214 okunma