Dil canlıdır, dinamiktir. Bunun tersi bir durumu düşünmem mümkün bile değil.
Evet, dil kültür ile doğrudan ilişkilidir ve bu yüzden çevirmen bizim kültürümüze, dilimize uygun olarak "insancıklar" şeklinde çevirmiş. Zaten şunu biliyorsunuzdur ki "-cIk" eki eklendiği sözcüğe küçülteme anlamı katar. Bu da kitapla ilişkili. Aslında benim demek istediğim şey dili olağan haline bırakmak gerektiği, yani bu böyle olmaz, bu yanlış, gramer kurallarına uymuyor vs. diye bir şey yok. Böylece dilimize yeni sözcükler katarız, yeni üretimlerde bulunuruz. Bir hocam anlatmıştı. Hangi sözcük ve kim olduğunu hatırlamıyorum. Yabancı dilden dilimize geçen bir sözcük için bir hoca öneride bukunmuş ancak gramere uymuyor diye TDK tarfından reddedilmiş. Eğer o sözcük dilimize kazandırılsaydı şu an yabancı dilden geçen birçok ifadeyi Türkçeye uyarlayabilecek ve kendimiz yeni sözcükler üretebilecektik. Bu sözcüğü ve hocayı araştıracağım. "-mIş"lı bilgilerle insanların zihnini doldurmayayım. Bulursam eğer buraya yazacağım.
İyi akşamlar.