Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Yorum

Ferman Mamedov isimli okurun asıl gönderisini gör
Feyza Kalkan okurunun profil resmi
"Fakat biz yapabilir miyiz?" sözüne karşılık olarak evet yapabiliriz. Anadili konuşucuları dili eğip bükebilir, anlık oluşum sözcükleri üretebilir. Hatta üretiyor. Bunu biz yapıyoruz. Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen kişiler değil "biz".Örneğin ben "çaysadım" diyorsam ve karşımdaki kişi bunu anlıyorsa o zaman yanlıştan söz edemeyiz. Kaldı ki çevirmen anlık oluşum sözcüğü de üretmemiş. Gramer kurallarına uysun veya uymasın, fark etmez. Dilbilim şunu kabul eder: İnsan zihninin kabul ettiği dilsel üretimler doğrudur. O yüzden Nihal Yalaza Taluy'un yaptığı çeviriye yanlış diyemeyiz. "İnsancıklar" gayet yerinde, net ve çarpıcı bir başlık olmuş. Not: Eğer dille ilgili bir uzamanlığımız yoksa bu tarz yorumlar yaparak okucuları yanlış yönlendirmemek gerekir.
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
Türkçe benim ana dilim. Soy ismim sizi şaşırtmasın. Kendi dilimizi iletişim sürecinde elbette ki tatmin edici bir şekilde konuşabiliriz. Hatta ailelerin bile kendi içinde kendi dili vardır. Fakat, 'istediğin gibi' hareket etmeye başıboşluk, had bilmezlik desek yeridir. Oysa insan had bilmelidir. Dilin canlı ve mucizevi ve hatta "yaratıcı" tarafına inanmadığınız için böyle düşünüyor olmalısınız. Biz, Nihal Yalaza'nın ahlakını ve dilbilgisini sorgulamıyoruz. Tanrı olmadığını ve dolayısıyla hata yapabileceğini düşünüyoruz. Bu eseri' insancıklar' adıyla çevirmeyi hatalı ve bu sözcüğün oluşturacağı olumsuz zihniyet açısından tehlikeli buluyoruz. Üslubum sert olabilir. Dil uzmanlığım yok ama 15 yıldır dil eğitimi süreci içindeyim. Dilin kültürle, tarihle, irfanla ve topyekûn inanç sistemiyle bir bütün oluşturduğunu hiç kimse inkar edemez. Sizin iyi niyetinizi anlıyorum. Lakin, bir taraftan da zihniyetin kelimeler ile oluştuğuna inanmanızı istiyorum. Zihniyeti bozarsak her şeyi bozarız. İnsanların sözcükler yüzünden ölüme sebebiyet verdiklerini söylersem inanır mısınız? Sert bir dil kullanmam ve hassasiyet talebim bu yüzdendir.
Ferman Mamedov okurunun profil resmi
Ayrıca Nihal Yaluza çevirilerde ilk tercimizdir. Soranlara da onu tavsiye ediyoruz.
Feyza Kalkan okurunun profil resmi
Dil canlıdır, dinamiktir. Bunun tersi bir durumu düşünmem mümkün bile değil. Evet, dil kültür ile doğrudan ilişkilidir ve bu yüzden çevirmen bizim kültürümüze, dilimize uygun olarak "insancıklar" şeklinde çevirmiş. Zaten şunu biliyorsunuzdur ki "-cIk" eki eklendiği sözcüğe küçülteme anlamı katar. Bu da kitapla ilişkili. Aslında benim demek istediğim şey dili olağan haline bırakmak gerektiği, yani bu böyle olmaz, bu yanlış, gramer kurallarına uymuyor vs. diye bir şey yok. Böylece dilimize yeni sözcükler katarız, yeni üretimlerde bulunuruz. Bir hocam anlatmıştı. Hangi sözcük ve kim olduğunu hatırlamıyorum. Yabancı dilden dilimize geçen bir sözcük için bir hoca öneride bukunmuş ancak gramere uymuyor diye TDK tarfından reddedilmiş. Eğer o sözcük dilimize kazandırılsaydı şu an yabancı dilden geçen birçok ifadeyi Türkçeye uyarlayabilecek ve kendimiz yeni sözcükler üretebilecektik. Bu sözcüğü ve hocayı araştıracağım. "-mIş"lı bilgilerle insanların zihnini doldurmayayım. Bulursam eğer buraya yazacağım. İyi akşamlar.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.