Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Yorum

yy isimli okurun asıl gönderisini gör
yy okurunun profil resmi
"Özgür çağrışım" diye kelime geçiyor. Buna psikoloji literatüründe, "serbest çağrışım" deniliyor. Ama kitabi çevirenler ısrarla ozgur çağrışım diyor. Bilimsel literatürdeki kelimeleri kafamıza göre değiştirmeyelim nolur ya. Cinsellik üzerine 3 deneme kitabını da eseysellik üzerine diye çeviriyorlar. Zaten kitapların bir kısmı ağır, çevirenler de böyle yapınca, okunması da anlaşılması da guc oluyor.
Lady Lazarus okurunun profil resmi
Ben de aynı şeyi Mills'in sosyolojik tahayyül kavramını sosyolojik tasarım diye çevrildiğini görünce yaşamıştım. Çeviren kişi sosyolog olmasına rağmen ve imgelem gibi bir alternatifi de varken tasarım kelimesini kullanmış. O kitap hariç hiçbir yerde tasarım diyen yok.
yy okurunun profil resmi
Neden böyle bir şey yapilmaya ihtiyaç duyuluyor, anlamakta zorlanıyorum. Tıp alanında ölü dil Latince kullanılıyor, hukuk alani keza öyle, ancak bizim alanlarda kelimelerin binbir çeşidi kullanılıyor ve gerçekten sinir bozucu.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.