"Özgür çağrışım" diye kelime geçiyor. Buna psikoloji literatüründe, "serbest çağrışım" deniliyor. Ama kitabi çevirenler ısrarla ozgur çağrışım diyor. Bilimsel literatürdeki kelimeleri kafamıza göre değiştirmeyelim nolur ya. Cinsellik üzerine 3 deneme kitabını da eseysellik üzerine diye çeviriyorlar. Zaten kitapların bir kısmı ağır, çevirenler de böyle yapınca, okunması da anlaşılması da guc oluyor.