Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Yorum

1K Eskişehir Okuma Grubu isimli okurun asıl gönderisini gör
Afşin okurunun profil resmi
İşinize karışmak gibi olmasın ama Hemingway'i Türkçe çevirilerinden okumak öncelikle Hemingway'a yapılan yanlıştır. Hemen hemen bütün çevirilerinde büyük hatalar mevcut. Aşağıdaki linkte bulunan yazıyı sabrederek okursanız ne demek istediğimi daha açık anlayabilirsiniz. eksisozluk.com/21-mayis-2018-h...
Av. Ahmed Yasir Orman okurunun profil resmi
Okudum bahsettiğiniz entryi. Sanırım arkadaş iyi bir çevirinin kelimesi kelimesine aynı şekilde çevrilmesini istiyor. Yani arkadaşa göre en iyi çeviri Google translete olsa gerek. Ama çeviri işi böyle olmaz. Çeviri yaparken çeviri yapan dilin kültürüne, deyimlerine falan dikkate alarak çeviri yapılır. Çünkü orijinal dildeki deyimin aynısı yazılırsa okuyucu anlamayabilir. Kısaca ortada pek de skandal bir durum yok gibi göründü. Arkadaş şov yapmak istemiş muhtemelen ya da pek ehil sahibi değil hazırlık falan okuyor bu işlere yeni merak salmış. Bu şuna benziyor. Bazen filmlerde oyuncu no der ama altyazı da evet yazar. 3-5 ingilizceye sahip arkadaşımız da bir anda "Lan yanlışlık var yahu. Ne zekiyim bunu bir tek ben farkettim." gibi düşüncelere kapılabilir ama halbu ki yanlışlık yoktur. Sadece soru soruş tarzının farklılığından olur bu. Neyse biz entrye dönerim gene. Her cümleyi yorumlamayacağım. Zaten gerek yok. Daha ilk eleştiri kısmında ofsayta düşüyor zaten arkadaş. Hemen o kısmı alıntılayayım: "1.sayfa: “you can name your own price." "çocuğun adını koymak sana ait..." bu cümlenin anlamı "istediğin parayı isteyebilirsin." gibi bir şey. adam az önceki teklifi kabul etmediği için bunu diyerek kabul ettirmeye çalışıyorlar. çocuk falan yok, çocuk da nerden çıktı? adam da zaten bu diyaloğun devamında "iş parada değil. yapamam, hepsi bu." diyor." Yahu burada çocuk kelimesini gerçek manasıyla alan birinin eleştirisini nasıl ciddiye alırım! Arkadaş deyimden bihaber. Bu durumu editleyerek kendi hatasını kendi de söylemiş ama bu kadar basit bir hataya da göz yumulamaz yahu. Arkadaşın çevirileri eleştirmesi için bence 40 fırın ekmek daha yemesi lazım. Bu arada belirteyim. Öyle cümle cümle eleştirmek de çok doğru değil. Anlam bütünlüğü için cümle bütünlüğüne bakmak daha sağlıklı olur. Neyse yahu ben de çok yetkin değilim bu konularda ama skandal falan görünce hele ki haksız bir eleştiri görünce yazma gereği duydum. Tamam ülkemizde çok kötü yapılan çeviriler de oluyordur ama az insaf yahu!
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.