Gönderi

826 syf.
9/10 puan verdi
Erhan Aktaş, bazı kavramları özellikle Arapça bırakıp anlamını dipnotta veriyor ve bunun sebebini kelimelerin Türkçe'ye bir sözcükle çevirilememesi ve benzer ama farklı Arapça sözcüklerin Türkçe'ye aynı kelimeyle çevirilmesinin yanlış anlayışa yol açması olarak gösteriyor. Ben asıl yapılması gerekenin bütün kavramlara belli bir Türkçe karşılık bulunması olduğunu düşünsem de böyle bir şey için gereken Türkçe yeterliliği sanıyorum ki hiçbir çevirmende yok. Oldukça fazla emek isteyen ve belki de yapılamayacak bir şey, ama en azından çaba gösterilmeli. Bendeki 10. baskıda basım hataları dışında çeviri hataları da var -yorum tercihinden bahsetmiyorum. Fakat yine de piyasadaki meallerden iyi olduğu apaçık. Ayrıca belki de en önemlisi, Erhan Aktaş düşüncesini korkusuzca yazabiliyor. Bunun en açık örneklerinden biri Nisa 24 dipnotu olabilir. İster katılalım ister katılmayalım bu cesaret ve uğraş takdir edilmeli. Unutmadan, bir mealde en başta aradığım parantezsiz olma özelliği okunaklılığını oldukça artırıyor (ayetten sanılacak şekilde kelime eklemesi çok az).
Kerim Kur'an
Kerim Kur'anErhan Aktaş · Dumat Ofset · 201650 okunma
·
261 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.