Gönderi

347 syf.
·
Puan vermedi
·
10 günde okudu
Merhaba sevgili okur, Drina Köprüsü’nün elimdeki basımı ilklerden. 1965 yılı, Altın Kitaplar, 4. Baskı. Şömizi nerede kim bilir. Hâlâ aynı çevirinin kullanıldığını gördüğümde oldukça şaşırdım ama kitabı okuyunca neden değişime gerek görülmediğini anladım; çünkü oldukça başarılı bir çeviri yapılmış, keyifle okudum. Nobel ödüllü kitabın orijinal ismi “Na Drina Cupriya”. Kitabın asıl kahramanı bir köprü ve bu köprü etrafında gelişen olayları ve 350 yıllık bir dönemi okuyoruz. Drina köprüsü etrafından kimler kimler geçiyor, bu insanlar neler neler yaşıyor… Adeta masal okur gibi okudum ama düşününce onlar da sizin benim gibi insanlar. Neden geçmişi masal gibi zihninizde canlandırıyoruz acaba? Sırpça’da kullanılan o kadar çok Türkçe kelime varmış ki, şaşırdım. Sadece bu kitabın içinde 250 civarında Türkçe kelime kullanılmış. Çevirmen Sırpça’da kullanılan halleriyle yazmış ve ilk anda bunu dizgi hatası zannettim, asıl durumu çok sonra fark ettim. Farklı din ve kültüre sahip insanlar Osmanlı döneminde huzur içinde yaşıyorlar ama bir noktada bazı şeyler değişiyor. İşte o noktayı uzun uzun düşündüm. Neden? Huzur içinde yaşarken bunca savaşa neden izin verdiler? Ya da engel olabilirler miydi? Yazar diyor ki: “Dünyanın bir tarafında bir yerde, bir piyango çekiliyor, savaş yapılıyor ve hepimizin mukadderatı da böylece uzaklarda tayin ediliyordu.” İlber Ortaylı’nın da okunmasını önerdiği kitaplardan ve ben de herkese tavsiye ederim efenim. Puanım: 9/10 Herkese keyifli okumalar efenim…
Drina Köprüsü
Drina Köprüsüİvo Andriç · Altın Kitaplar · 19635,6bin okunma
·
144 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.