Gönderi

Şadan Karadeniz çevirilerindeki kusurlar / Can Yayınları
Umberto Eco okumanın halkımızda neden bu kadar zorlayıcı ve anlaşılmaz olduğunu sanırım çözdüm. Tamamen çevirmenden ötürü. Adı Şadan Karadeniz. Türkçenin saf kullanılmasından ötürü ödül almış bir çevirmenimiz. Lakin heykele yontu demek gibi binlerce eski saf Türkçe kelimelerle donattığı Eco kitapları malesef anlaşılamıyor. Kitapların konuları zaten zor Eco okuyanlar demek istediğimi anlayacaktır , çevirmende anlaşılmaz ve günümüzde yeterliliği olmayan kelimeler kullanınca beyin ölümü gerçekleşiyor. Eco en sevdiğim yazarlardan. Aşırı severim işlediği konuları, ortaçağı anlatışını, onun düşüncelerini ama bu çevirmen yüzünden soğuyorum kitaplarından..
·
7 görüntüleme
Bu yorum görüntülenemiyor
Can Karakuş okurunun profil resmi
Foulcout Sarkacı kitabında dipnotların kitabın arkasında yer alması da(yanlış hatırlamıyorsam 328 dipnot) okumayı benim için sıkıcı hale getirmişti.
gökçe okurunun profil resmi
Onu henüz okumadım. Zaten gözüm korkuyodu şuan iyice tırstım 😁 Yakın zamanda okucam ama . Bende ozaman size Eco dan Ortaçağı Düşlemek kitabının yaklaşık yarısının Latince olduğunu söylesem?Şadan Karadeniz çevirisi yine. Bir diğer okuduğum Eco kitabı Ortaçağ Estetiğinde Sanat ve Güzellik kitabı Kemal Atakay çevirisiydi ve gerçekten çok rahat bir okuma sundu bana.
4 sonraki yanıtı göster
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.