Öne Çıkan Doğu-Batı Divanı kitaplarını, öne çıkan Doğu-Batı Divanı sözleri ve alıntılarını, öne çıkan Doğu-Batı Divanı yazarlarını, öne çıkan Doğu-Batı Divanı yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Dün, ah! Bu sonuncuydu,
Sonra söndü ışığım, ateşim,
Bana zevk veren her şaka
Şimdi suç gibi ağır ve kıymetli.
Bizi yeniden birleştirmeyi
İstemeyen Tanrı
Bana güneş, ay ve dünya veriyor,
Ağlamak için yalnızca fırsat.
“Nefes alıp vermede iki rahmet vardır
Havayı içine çekmek ve sonra boşaltmak
Birisi insanı daraltır öteki ferahlatır;
Böylesine harikulâde bir karışımdır hayat.”
[J. W. von Goethe / Doğu-Batı Divanı]
Nefes alıp vermede iki rahmet vardır
Havayı içine çekmek ve boşaltmak
Birisi insanı daraltır öteki ferahlatır;
Böylesine harikulâde bir karışımdır hayat.
Allah'a şükret seni bunalttığı zaman,
Ve şükret O’na tekrar bıraktığı zaman!
Okuduğum ve incelediğim Kitap, İyi Adam Yayınevinin basımını yaptığı versiyondur. Bu basımı seçme sebebim, eserin ilk Türkçe çevirisi olmasıdır. Çevirmen Dr. Bayram Yılmaz, Goethe'ye ait bazı metruk şiirleri esere dahil etmemiştir. Bazı diğer yayınevlerinin çıkardığı versiyonlar daha fazla/az içerik barındırıyor olabilir.
Eserin içeriğine dönecek olursak, kitap İlk olarak 1819 yılında neşredilmiştir. Goethe eserinde, Doğu kültüründe yer alan tasavvufu ve İslam inancının vahdaniyet açısından ele alınmış şekli üzerine divan tarzında şiirler yazmıştır.
Goethe aslen doğu diyarlarını görmemiştir. Doğuya seyahat eden bazı gezginleri dinlemiş, tasavvufi eserleri okumuş ve bu bilgiler ışığında eserini kaleme almıştır. Bu yazımı sırasında da özellikle; Hafız, Şeyh Sadi Şirazi, Mevlânâ Celaleddin Rumi ve Nizami'ye yer vermiştir. Zuleyha konusuna pek çok şiirinde değinmiş, İslam inancı ve Hz. Muhammed s.a.v'e methiyeler etmiştir.
Eser Batı'da tanınsa da, Doğu kültür ve medeniyetlerinde hak ettiği ilgiyi görememiştir. Ayrıca tavsiye olarak: Alman diline hakim okurlar eseri kendi orjinal dilinde okurlarsa, sanırım harmoniyi daha iyi yakalayabileceklerdir. Keyifli okumalar dilerim.
Doğu-Batı DivanıJohann Wolfgang Von Goethe · Ötüken Neşriyat · 2009321 okunma
Hanımlara hoşgörülü davranınız!
Eğri bir kaburgadan yaratıldı onlar;
Tanrı onları tam düz yapamadı.
Kırılırlar düzeltmek isterseniz,
Kendi haline bırakırsan daha da eğilirler.
Ey Adem, nedir bundan daha beteri?
Hanımlara hoşgörülü davranınız:
Hoş olmaz, sizin de kırılsa bir kaburganız.
"Müzik cennet kapılarının gıcırtısıdır!"
Orada bulunan pervâsız avanaklardan biri:
"Kapıların gıcırtıları hoşuma gitmiyor!" der.
Bunun üzerine Pîrimiz Celâleddin buyurur ki:
"Ben kapıların açılmasını, sense ancak onların kapanmasını duyuyorsun!"
Sayfa 326 - Rückert’in Almancaya tercüme ettiği bir şiir.Kitabı okudu
Hiçbir şeyim yoktu ama sahiptim çok şeye: Gerçeğin dürtüsüne ve yalanın zevkine! Getir dizginlenmemiş o güdüleri, derin, acı dolu mutluluğu, nefretin gücünü, aşkın kudretini