Kur'an Çevirilerinin Dünyası

Dücane Cündioğlu

En Eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası Yorumları ve İncelemeleri

En Eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası sözleri ve alıntılarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası kitap alıntılarını, etkileyici sözleri 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.

Puan

8.810 üzerinden
19 Kişi · 8 İnceleme
232 syf.
·
Puan vermedi
Meal-tefsir üzerine çalışan arkadaşlarımızın kesinlikle kütüphanesinde bulundurması gereken bir kitap. Çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken hususları madde madde örneklerle açıklamıştır. Türkçe’nin zenginliği, dilimizin diğer dillerle ilişkisini yalın ve anlaşılır şekilde işlemiştir. Özellikle meal üzerinden örnekleri dikkat çekiyor. Meal yazarlarının bazı ayetleri farklı ve kendine göre tevîl ederek yazdıklarından dem vurarak isim zikretmiştir:) çok güzel ve tavsiyedir.
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
232 syf.
·
Puan vermedi
Kur'an'ın, şimdiye kadar yazılmış mealleri üzerine kapsayıcı ve bilgilendirici bir eser. Meal yazmayı, her eline kalem alanın yapmaması gerektiğini savunan yazar, bunun kriterlerini de ortaya koymaktadır. Piyasada isimleri ile oldukça ünlü olan kimselerin, meallerinde yaptıkları birçok hatayı örnekleri ile gözler önüne sermektedir. Meal anlamında hâlâ Elmalılı Hamdi Yazır'ın mealinin üzerine çıkılamadığı belirtilmekte ve yazar bunu da okuyucuya göstermektedir. Genel anlamda geçmişte yazılan köşe yazılarının derlemesi ile oluşan kitabı bir solukta bitirebilirsiniz.
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
Reklam
232 syf.
·
Puan vermedi
·
1 saatte okudu
Cündioğlu bu kitabı üstü kapalı olarak Kuran'ın çevrilemeyeceğini savunmak, Kuran'ı çevirisinden anlama umudunu kırmak ve Arapça öğrenmek gerektiğini aşılamak için yazmış. Kuşkusuz bunu açıkça bildirseydi kitap ciddiye alınmayacaktı. Eleştirel bir okuma yaptığınızda bu olasılık çok güçlü olarak karşınızda beliriyor. Bu kitabı yıllar önce okumuştum ve bugüne dek fikrim değişmedi. Yazarın diğer kitaplarını da okuduysanız (örneğin "Siyasi Proje Olarak Türkçe İbadet") bu tarzı orada da kullandığını görürsünüz. Yazarın görüşleri, dilbilime ve çeviribilime uzak olduğu izlenimi uyandırıyor. Gelenek çizgisinden çıkmaya yeltenen bütün çevirileri sahte entelektüel bir kılıfla aforoz ediyor. Kitabı hızlı okumak çok zor çünkü Osmanlıca yazılmış. Akıl hocası Fethullah Gülen gibi, kendini olduğundan daha derin, daha entelektüel göstermek için Osmanlıca kullanıyor. Türkçe sözcüklerle yazmakta zorlanan birinin Kuran'ın Türkçe çevirilerini eleştirmesi ironik. Kuran çevirisi konusunda iki laf etmek isteyen veya en basitinden fikir sahibi olmak isteyenlerin Cengiz Özakıncı'nın Dil ve Din kitabını okumaları şart. Tavsiye değil, şart!
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
232 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
Dücane hocanın bu kitaptaki yazıları fazlaca eleştiri malzemesi yapılmış, hatta mahkemeye bile verilmiş, gayreti ve cühdü samimi olmayan insanlar tarafından temelsiz ve vasıfsız olarak nitelendirilmiştir. Şahsi kanaatime göre, Kur’an-ı Kerim’e samimi bi şekilde yönelmek isteyen, onu anlayıp hayata aktarmaya çalışanlar için hocanın bu kitaptaki yazıları hem bir rota hem de düşünce usulünü oluşturmaya çalışıyor. Bu yüzden değerli olduğunu düşünüyorum. Bunu yapmaya yeltenmeyip kolaya kaçıp usulsüz bir çeviri ile önümüze koyan mealler yüzünden Kur’an’dan, Allah’ın kelamından, uzaklaşan müslüman kardeşlerimizin sayısı az değildir. Arapça öğrenmeli miyiz, şunu yapmalı mıyız bunu yapmasak ne olur gibi soruları sormamız acaba çabamızın eksikliği, üşengeçliğimizden mi kaynaklanıyor, sorusunu sormamız gerekiyor. Eğer bizim için her şeyden değerli ise Kur’an, ona her şeyden çok ehemmiyet gösteririz ve onu anlama saiklerini aramaya çalışırız. O yüzden bu minvalde yapılmış, ne demek yani bir de Arapça mı öğreneceğiz, eleştirilerin yersiz olduğunu söylemek gerekiyor.
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
232 syf.
9/10 puan verdi
Yöntemsizlik, Ciddiyetsizlik, Vukûfsuzluk, Ufuksuzluk, Köksüzlük, Tarihsizlik
Kur’an çevirilerinde yöntemsizlik olduğu kabul edilmeli ve bir yöntem geliştirilmeli! İşte yazar tam da bu konunun üzerinde duruyor, okuyuculara ve mütercimlere yöntem sunuyor, bazı sorular soruyor dikkat çekiyor. Kur’an-ı tercüme ederken Kur’an’ın sözlü bir metin olduğu unutulmamalı. Mütercimin kaynak ve amaç dile (Türkçe) dair bilgisi iyi
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
Reklam