En nefret ettiğim şey sansürdür. Sansürden daha çok nefret ettiğim şey ise gizli yapılan sansürdür. Eminim kitabı okuduysanız, 7 ve 8. bölümlerin ikisinin de Casie bölümü olduğunu fark etmişsinizdir. Halbuki kitapta bir bölüm Casie, diğer bölüm Dauphine şeklinde gidiyor. Ayrıca 8. bölümün başında "Dauphine'in polis fantezisi..." diye bir cümle var ancak kitapta böyle bir şey geçmedi. Bunu fark etmemle kitabın İngilizce halini buldum. Kitabın orjinalinde 7 ve 8. bölümlerin arasında bir bölüm daha var ve bu bölümde Dauphine'in bir polisle yaşadıkları anlatılıyor. Yani yayınevi bu kısmı kesip atmış, sanki orjinalinde yokmuş gibi kitabı basmış. Tek kelimeyle rezillik. Başka diyecek bir şey bulamıyorum... Belki de kitabın içindeki tüm bölümlerde ufak ufak sansürler vardı? Tüm bir bölümü çıkaran bunu da yapar. Belki ilk kitapta da vardı ve fark etmedik?