Bu metin Azerice dilinden otomatik olarak çevirilmiştir. Orjinali Göster
İlk defa bir kitabı bu kadar geç okudum. Bunun nedeni hikayenin sıkılığından değildi. Bu bir çeviri sorunuydu. Çevirmene sonsuz saygım vardı ama çevirisini şiddetle eleştirdim. Hatta bazı yerleri öyle bir çarpıtmış ki anlamakta güçlük çektim. Sonunda Türkçe bir PDF buldum ve karşılaştırdım. Gerçekten bu kadar fark yaratıyor mu? Adja "Hademe" "Hemşire" kelimesi onlar dönüştükçe. Hatta bazı yerlerde suçun çözümüyle ilgili konuları bile yanlış aktardılar. Bu öncelikle eserin yazarına, ardından okuyucuya büyük bir saygısızlıktı. Bu yüzden kitabı Türkçe okumaya devam ettim ve bitirdim. Ben de alıntılarımı dilimize çevirerek paylaştım.
Öyle değil, bu çeviriyi okurken Çin işkencesine maruz kaldığımı hissediyorum. Sanatsal güzellik kayboluyor, hikayenin akışı bozuluyor. Bir şey yapacaksanız sonuna kadar yapın. Türklerin tercümeleri o kadar mükemmel ve sanatsal açıdan güzeldi ki. Zaten Türkçe öğrenme taraftarıydım ve bu görüşün doğru olduğu kanaatine vardım. Bazıları bizim dilimizde okuyun, kelime dağarcığınızı ve konuşma yeteneğinizi geliştirin diyor. Bu kadar kötü çevirilerle bunu nasıl yapabilirim?
Kitaba gelince, Agatha Christie'yi ilk okuyuşumdu. Poirot'nun son eserinde onunla tanışma şansına sahip oldum. Hikaye mükemmel olmasa da güzeldi. Dedektif severler vakit geçirmek için okuyabilir. Emin olun kitabı açığa çıkarmadan suçluyu bulamazsınız.