Hasan Cengiz

Hasan Cengiz
@Malatof
Puan vermedi·240 syf.··
2025 327. kitabı
Gerçek hayatı yolculuklarla geçen bir yazarın, kitaplarında yolculuk ve sürekli yer değiştiren insanın aidiyetsizliği yazmasına çok da şaşırmamalı. Philip Kobal'ın ailesi, yaşadığı yer ve yolculukla olan ilişkisinin anlatıldığı bu kitapta, bende olmamışlık hissi uyandıran bir pürüz var. Bu kitap belli bir öykünün belli bir kurgu içinde verilmesinden çok P'nin ruh halini anlatıyor. Irkçı yaklaşımları yüzünden (Sırp-Bosna) ülkemizde geri plana itilen Handke, ne olursa olsun tanınması gereke bir yazar. Mutsuz, karamsar bir ailenin içinde yoksullukla, uzunca bir süre babası olmayan bir adama baba diyerek geçirilmiş bir çocukluk, okul nedeniyle sürekli yolculuk etmiş Handke'de birinci sınıf bir kumaş ve duyarlılık var. Handke okumak isteyenler bu kitapla başlarsa onu okumaya sıkılabilirler.
YinelemePeter Handke · Ara Yayıncılık · 19927 okunma
Hasan Cengiz isimli okura yanıt verildi
Hasan Cengiz
Zeynep Baki İnşallah. Ama metin gerçekten de çok zor. Eskisinden daha iyi olacağı kesin ama yine de okuması kolay olmayacak. Handke'nin dili çok ağır. Kedine özgü bir gramer ve sözcük hazinesi var. Oradaki dil oyunlarının tamamını Türkçeye akatarmak pek mümkün değil. Çok uzun artistik cümleler var. O cümle yapılarını korumak gerekiyor ki yazarın üslubu anlaşılsın. Emin olun Almancasını okuyan Almanlar bile aynı cümleyi anlamak için tekrar tekrar okumak zorunda kalıyorlar. Hatta buna rağmen tam olarak ne demek istediğini anlamadıkları oluyor. Handke'nin bilhassa bu kitabının arka planında dil -dünya ilişkisi meselesi var. Onu biraz olsun anlayabilmek için dil felsefesine, Heiddeger'e, Wittgenstein'a hakim olmak gerekir. Elimizden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyoruz.
Reklam
Puan vermedi·240 syf.··
2025 327. kitabı
Gerçek hayatı yolculuklarla geçen bir yazarın, kitaplarında yolculuk ve sürekli yer değiştiren insanın aidiyetsizliği yazmasına çok da şaşırmamalı. Philip Kobal'ın ailesi, yaşadığı yer ve yolculukla olan ilişkisinin anlatıldığı bu kitapta, bende olmamışlık hissi uyandıran bir pürüz var. Bu kitap belli bir öykünün belli bir kurgu içinde verilmesinden çok P'nin ruh halini anlatıyor. Irkçı yaklaşımları yüzünden (Sırp-Bosna) ülkemizde geri plana itilen Handke, ne olursa olsun tanınması gereke bir yazar. Mutsuz, karamsar bir ailenin içinde yoksullukla, uzunca bir süre babası olmayan bir adama baba diyerek geçirilmiş bir çocukluk, okul nedeniyle sürekli yolculuk etmiş Handke'de birinci sınıf bir kumaş ve duyarlılık var. Handke okumak isteyenler bu kitapla başlarsa onu okumaya sıkılabilirler.
YinelemePeter Handke · Ara Yayıncılık · 19927 okunma
Hasan Cengiz
Bu his, bilhassa çeviriden kaynaklı. Çünkü yazım, basım hataları bir yana sayısız maddi hata var. Yani çevirmen yazarı ne dediğini anlamamış ve o boşlukları herhalde böyle diyordur diye kafasından uydurmuş. Yazarı üslubunu da korumamış, koruyamamış. Dolayısıyla orijnalinin çok ama çok uzağına düşen bir çeviri metin okumuşsunuz. bir yıl kadar sonra bu kitabın yeniden çevirisini okuyacaksınız kısmet olursa, o zaman mukayese etme imkanınız olur.
Kitap hakkında görüşlerim
Puan vermedi·130 syf.··
2025 55. kitabı
·
8 saatte okudu
·
Okunma: 06 Ekim 2025 00:07
Kitap tuhaf bir duygu bıraktı.Genel olarak okuduğum ve etkilendiğim eserlerden farklı olarak tam olarak hüzün,mutluluk ya da öfke duygusu değilde daha çok boşluta bırakma hissi uyandırdı.Bu durum çok hoşuma gitti.Sanki yazar bunalımdayken bu eseri kaleme almış gibiydi veya özellikle bu duyguyu okuyucuda hissettirmeyi amaçladı.Psikolojik yönü ağır olan bir eser olduğunu düşünüyorum.Bunu düşünmemin nedeni küçük yaştaki çicukların cinsellik yaşaması olabilir.Aslında bu açıdan bakıldığında kitabı okiyacakaların yaşı zihinsel sağlık açısından önemli olacaktır diye düşünüyorum açıkçası.Yaş konusunu geçersek eğer beni etkileyen kısım temiz ve masum düşüncelere sahip olduğunu düşündügümüz çocukların aslında ne kadar hata yapabilecekleri ve her çocuğun da iyi yürekli ve iyi niyetli olmadığı.Bu durum beni zaten normal hayatta da üzen bir durum .Belki de bu yüzden çok etkiledi bu kısım beni.Cinsellik dışında da çok psikolojik yönde etkilendiğim kısımlar mevcut eserde .Mesela öğretmeliğin o çetrefilli sorumluluk ve nihayetinde öğretmenlerinde bir insan evladı olduğunu düşünürsek hata yapma, merak ve vicdani yönü içinde kaybolunan bir yönü var.Bu durumda doğru olan ne ?Böyle bir durumda ne yapmak olayı açıklığa kavuşturur ya da ne şekilde kendini ifade etmeli çıkmaza girdiğinde ?gibi gibi sorulara yöneltti beni bu kısım biraz felsefe ve insan psikolojisini daha ilgilendirir ama psikolojiyi daha çok görüyoruz eserde.Okuyunuz okutunuz.Ben Harun Çelik Hocadan tavsiyeyle okudum
Tanrısız GençlikÖdön Von Horvath · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20234,704 okunma
Hasan Cengiz
Bu kitap ilk kez Burhan Arpad tarafından Allahsız Gençlik adıyla çevrildi. Sonra butik bir yayınevi olan Jaguar kitap tarafından Tanrısız Gençlik olarak yeniden çevrildi. Kitabın sattığını gören Türkiye İşbankası yayınları da kitabı bastı. Dikkatli bir göz İşbankası yayınları çevirisinin Jaguar Kitabın basımına çok benzediğini sadece bazı sözcüklerin değiştirilmiş olduğunu görür. Jaguar kitap en azından kitabı dipnotlarla zenginleştirmiş, metni Türk okur için daha anlaşılır kılmış. İşbankası, salt para kazanma motivasyonuyla kitabı basmış, nitelikli bir butik yayınevi olan Jaguar kitabın yolunu kesmiştir. Biliyorsunuz büyük yayınevleri maddi güçleri olduğu için D&R gibi kitap mağazalarının raflarını kiralayıp kendi kitaplarını ön plana çıkarıyorlar. Ayrıca başka şekillerle kendi kitaplarını daha fazla sattırıyorlar. Bana göre ortada bir emek hırsızlığı var. Varsa imkanı olan birisi, iki yayın evinden çıkan aynı kitabı incelesin lütfen.
Kitabi seçerken uzun süre inceleyemeden sadece arka kapagina bakarak aldığım bir kitap. Gerçekten içine iyice bakmadan, yazarını araştırmadan almak hata olmuş. Sadece sosyoloji ile ilgili basit konular hakkında bilgi edinmek istiyorsanız muhtemelen begenmeyeceksiniz. Ben bir kitapta kapak kısmından sonra içindeki bazi kisimlara bakıyorum. Eğer tanıdık bilgi veya kişiler varsa cümle kuruluşlarına bakıyorum. Fazla edebi veya anlam karmaşasına neden olacak kelime ve kelime grupları varsa o kitabın benim icin bir önemi olmuyor. Çünkü bir cümle benim icin bir defa okunduğunda anlaşılır olmalı. Kelime oyunu yapmaya çalışırken konudan sapmak ya da kitap farklı dilden çevrilmiş ise Türkçe diline istenildiği sekilde cevrilememesi benim icin bir eksiklik. Bu kitapta da bununla karşılaştım. Kapağı ve kitap icin söylenenler beni etkilemişti ama içerik olarak hayal kırıklığı.
Sosyoloji Nedir?Norbert Elias · Olvido Yayınevi · 201648 okunma
Hasan Cengiz
Kitabın Almancasını da okudum, yaşadığınız sorun çeviriyle ilgili değil Türk okurunun okuma alışkanlıkları ile ilgili bir sorun. Almancasını okuyan Almanlar da cümleleri bir kaç defa okumak zorunda kalıyor. Ama bundan şikayet etmiyorlar, aksine bu şekilde beyinlerini geliştiriyorlar. Bizim Türk okuru hap gibi cümle istiyor, bilgiye kolay ulaşmak istiyor. Buna okuma tembelliği diyoruz. Çevirmen uzun ve karmaşık cümleleri bölebilirdi ama o zaman da yazarın tarzı, sesi Türk okura ulaşmazdı. Tek okumada anlaşılabilecek cümleler arıyorsanız, çocuk kitabı okumalısınız. Elias gibi bir yazar, çocuk kitabı okuyucusuna uygun değildir.