Gündüz Vassaf'ın düşüncelerini beğendim keyifle okuyordum, İletişim yayınları gibi bir yayın evinden çıkan tertemiz hatasız bir kitap okumanın mutluluğu ve gönül rahatlığıyla.
Derken, de da anlamındaki dahi kelimesiyle karşılaştım ama kılık değiştirmiş şekilde. Bizim dahi olmuş dâhi! Hani Amadeus gibi Einstein gibi. Bakın ne demiş : " Nispeten sınırlandırılmamış olan tüketicinin seçme eylemi dâhi, 'seçme'nin eğer gerçekten bir anlamı ve kutsallığı varsa, onu yok eder." İşte oradaki o dâhi diye yazdığınız kelime üstün yetenekli anlamına gelir ve daahi diye okunur. Oysa siz "de da" daha da doğrusu "bile" anlamına gelen "dahi" kelimesini kullanmak istemişsiniz aslında sayın çevirmen ya da düzeltmen ve bir çuval inciri mahvetmişsiniz tebrikler!
Bu kadar zor mu bu iki kelimeyi ayırt etmek? Hiç olmazsa o anın üzerine şapkayı koymasa ben onu dahi diye okuyacağım ama yok gitmiş bir de çok iyi biliyormuşçasına üzerine şapka koymuş bana da zorla daahi diye okutma sevdasında.
Çok acıklı.